Each Party shall ensure that the public concerned is informed on a strategic decision early in the decision-making procedure referred to in paragraph 1 This information shall be provided in an adequate, timely and effective manner, taking into account annex II a. |
Каждая Сторона обеспечивает информирование общественности о стратегическом решении уже на ранней стадии упоминавшейся в пункте 1 процедуры выработки решения Данная информация предоставляется адекватным, своевременным и эффективным образом с учетом приложения II а. |
For this purpose each Party shall in all cases take into account the criteria set out in annex III |
Для этой цели каждая Сторона использует во всех случаях критерии, установленные в приложении III. |
On the other hand, if the affected Party wants either to be informed or to participate, the application procedure continues with further exchange of information. |
С другой стороны, если затрагиваемая Сторона хочет получить информацию или участвовать в ОВОС, процесс трансграничной ОВОС продолжается в форме его дальнейшего обмена информацией. |
The Party should report the 'corrected' values for the year before the reported year |
Сторона должна указать "скорректированные" значения за год, предшествующий отчетному году; |
To do so, the Party shall submit, no later than two years before the start of the relevant commitment period, the proposed values and relevant elements in support of such a deviance. |
Для этого Сторона представляет не позднее чем за два года до начала соответствующего периода действия обязательств предлагаемые величины и соответствующие элементы в поддержку такого отклонения. |
The Party has explained that, owing to the complications involved in implementing the above-mentioned project, the owners of the chlorine plant requested an exceptional import of carbon tetrachloride in 2008. |
Сторона разъяснила, что в связи со сложностями в осуществлении упомянутого выше проекта владельцы внесли просьбу о предоставлении исключения на импорт тетрахлорметана в 2008 году. |
In order to facilitate a calculation of action plan costs, UNITAR, in collaboration with the Secretariat of the Stockholm Convention, has developed the following guidance, which presents a number of considerations that a Party may wish to take into account. |
Чтобы облегчить расчет затрат, связанных с планом Действий, ЮНИТАР в сотрудничестве с Секретариатом Стокгольмской Конвенции, подготовил следующее руководство, которое представляет ряд соображений, которые Сторона хотела принять во внимание. |
Thus, Party B might decide to set a variety of targets related to private or community wells that would incrementally improve the situation in the long term. |
Таким образом, Сторона В могла бы решить установить ряд целевых показателей для частных или коллективных колодцев, которые улучшат ситуацию в долгосрочной перспективе. |
One Party made a submission containing a proposal for the structure of a further workshop and the key questions to be addressed by developed country Parties during it. |
Одна Сторона сделала заявление, содержащее предложение по структуре будущего рабочего совещания и ключевым вопросам, которые могут быть рассмотрены на нем являющимися развитыми странами Сторонами. |
One Party stated that it is developing a climate-resilient green growth initiative and is in the process of putting in place institutional structures that will be needed to address climate change in a holistic manner. |
Одна Сторона заявила, что она занимается разработкой инициативы климатоустойчивого зеленого роста и находится в процессе создания институциональных структур, необходимых для решения проблемы изменения климата целостным образом. |
Another Party, however, mentioned that the issue of the adverse effects of climate change should be addressed separately from the issue of the social, environmental and economic impacts of response measures. |
В то же время другая Сторона отметила, что вопрос о неблагоприятных последствиях изменения климата должен рассматриваться отдельно от вопроса социального, экологического и экономического воздействия мер реагирования. |
Another Party mentioned that assistance is needed to ensure synergy between the outcomes of the analytical work related to loss and damage caused by climate change and the adaptation planning processes. |
Другая Сторона указала на необходимость оказания помощи для увязки результатов аналитической работы по вопросам потерь и ущерба от изменения климата и процессов планирования в области адаптации. |
This Party believes that these instruments aim particularly to resolve any matter or dispute in connection with paragraphs 2 and 6 of article 28 of the Convention. |
Эта Сторона полагает, что упомянутые нормативные документы непосредственно направлены на разрешение любых вопросов или споров в связи с пунктами 2 и 6 статьи 28 Конвенции. |
Any Party intending to make use of one or more of these provisions shall document the underlying data in its Informative Inventory Report, as referred to in article 7, paragraph 1. |
Любая Сторона, намеревающаяся воспользоваться одним или несколькими из этих положений, подтверждает основополагающие данные в своем информационном докладе о кадастрах, как это указывается в пункте 1 статьи 7. |
Sweden suggested that it might be necessary to delegate responsibility to the regional authority, cutting out the central body, in cases when the Party of origin tightly limited the time frame for consulting regional or local authorities. |
Швеция высказала мнение, что в тех случаях, когда Сторона происхождения резко ограничивает временные рамки для проведения консультаций с региональными или местными органами, необходимо передавать ответственность от центрального органа к региональному. |
With regard to the alleged non-compliance with article 6, paragraph 2, the Party concerned argues that Armenian legislation regulating the form of public notice is in full compliance with the Convention. |
В отношении предполагаемого несоблюдения пункта 2 статьи 6 соответствующая Сторона указывает, что положения армянского законодательства, регламентирующего форму публичного уведомления, находятся в полном соответствии с требованиями Конвенции. |
On 25 November 2009, the Party concerned addressed the questions raised by the Committee, but did not specifically comment on the allegations of the communication. |
25 ноября 2009 года соответствующая Сторона представила ответы на вопросы, поднятые Комитетом, но не направила конкретных замечаний по утверждениям, содержащимся в сообщении. |
The Party concerned acknowledges application of article 6 to the HPP project, but maintains that it was in full compliance with the applicable requirements of the Convention in the respective decision-making. |
Соответствующая Сторона признает применимость статьи 6 к проекту строительства ГЭС, но утверждает, что она в полном объеме выполнила применимые требования Конвенции в рамках соответствующего процесса принятия решений. |
Furthermore, the Party concerned maintains that reasoned argument was provided by the developer on why comments by the public, as reflected in the records of the public hearings, were accepted or rejected. |
Кроме того, соответствующая Сторона указывает, что заказчик представил обоснованную аргументацию в отношении причин, оправдывающих одобрение или отклонение замечаний общественности, отраженных в протоколах общественных слушаний. |
The communication further alleged that by failing to provide for timely and effective public consultations and to ensure access to information in the course of decision-making on environmental matters, the Party concerned was not in compliance with article 6 of the Convention. |
В сообщении далее отмечалось, что, не обеспечив своевременного и эффективного проведения публичных консультаций и доступа к информации в процессе принятия решений по экологическим вопросам, соответствующая Сторона нарушила положения статьи 6 Конвенции. |
The communication further alleged that by failing to provide for early public participation in issuance of special licenses for long-term forest use, the Party concerned was not in compliance with article 6, paragraph 4, of the Convention. |
В сообщении далее указывалось, что в результате неспособности обеспечить участие общественности на начальном этапе процесса выдачи специальных лицензий на долгосрочное лесопользование соответствующая Сторона нарушила положения пункта 4 статьи 6 Конвенции. |
The Party concerned disagreed with the communicant, and argued that only the authorization by the Prefect of 12 January 2006 amounted to a decision according to article 6 of the Convention. |
Соответствующая Сторона не согласилась с автором сообщения и утверждала, что лишь разрешение, выданное префектом 12 января 2006 года, равноценно решению в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
In any case, the Party concerned did not fail to comply with article 6 of the Convention, by not ensuring public participation before the adoption of the resolutions of 20 December 2003. |
В любом случае нельзя заключить, что соответствующая Сторона не соблюдала положений статьи 6 Конвенции, не обеспечив участия общественности до принятия резолюций от 20 декабря 2003 года. |
The communicant also alleges that by only providing for public inquiries in the three aforementioned communes in the decision-making before the Prefect, the Party concerned failed to provide for effective public participation. |
Автор сообщения также утверждает, что в результате проведения общественных слушаний лишь только в трех вышеупомянутых коммунах в рамках процесса принятия решения префектом соответствующая Сторона не обеспечила эффективного участия общественности. |
The Party concerned had commented on the communicant's remarks and also responded to some specific questions posed by the Committee concerning, inter alia, the costs and the duration of the relevant appeals processes. |
Соответствующая Сторона прокомментировала замечания автора сообщения и также ответила на некоторые конкретные вопросы, заданные Комитетом по поводу, в частности, издержек и продолжительности соответствующего апелляционного процесса. |