Moreover, since its entry into force, the Convention has formed part of Egyptian law and any interested party can invoke its provisions before any of the State authorities. |
Кроме того, после вступления в силу Конвенция является частью египетского законодательства и любая заинтересованная сторона может ссылаться на ее положения в любых государственных органах. |
Such safeguards might include the requirement that the party seeking such a measure should provide appropriate financial security to avoid frivolous claims and that such an order should only be made in exceptional or urgent circumstances. |
Такие гарантии могут включать требование о том, чтобы сторона, добивающаяся принятия такой меры, предоставляла надлежащее финансовое обеспечение во избежание вздорных претензий и чтобы такое постановление выносилось только при исключительных или неотложных обстоятельствах. |
It was suggested, in addition, that the party seeking such an order should be obliged to provide a full and frank disclosure of all relevant information, including information that might be taken as an argument against the issuance of the interim measure. |
Кроме того, было отмечено, что сторона, добивающаяся такого постановления, должна нести обязательство обеспечить всестороннее и честное раскрытие всей соответствующей информации, включая информацию, которая может быть использована в качестве аргумента против принятия обеспечительной меры. |
There could be situations in which certain material changes in circumstances were known only to the party that had requested the interim measures and in which, based on the assumption of cooperation, there should be a disclosure by that side. |
Могут возникать ситуации, когда некоторые существенные изменения обстоятельств известны только стороне, запросившей обеспечительные меры, и эта сторона должна раскрыть такую информацию согласно принятому ею обязательству по сотрудничеству. |
The authors also consider that the military courts cannot be considered as offering an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, since in military justice the persons implicated are both judge and party. |
Авторы также считают, что военные суды не могут обеспечить эффективную судебную защиту по смыслу пункта З статьи 2, поскольку в органах военной юстиции одна и та же сторона выступает в качестве судьи и стороны дела. |
Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. |
Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса). |
Instead of pursuing the course of mutual accusation - which, it may be noted, leads nowhere because each party is subjective - I would simply propose that we eliminate the two problems by merging them into a single, unique problem. |
Вместо того, чтобы следовать курсом взаимных обвинений, который, нельзя не отметить, никуда не ведет, поскольку каждая сторона субъективна в своих суждениях, я хотел бы предложить ликвидировать две имеющиеся проблемы, соединив их в одну единственную проблему. |
Without prejudice to the outcome of the Final Status Negotiations on settlements, in the interim, each party should have responsibility for the management and disposal of the wastewater it generates. |
Не предрешая итогов переговоров об окончательном статусе населенных пунктов, в промежуточный период требуется, чтобы каждая сторона взяла на себя ответственность за очистку и удаление своих сточных вод. |
In some systems, the registering party is required merely to indicate the generic nature of the encumbered assets, even if the security right is in fact limited to a specific item. |
В некоторых системах регистрирующая сторона обязана только указать общий характер обременяемых активов, даже если обеспечительное право фактически действует только в отношении какого-либо конкретного имущества. |
According to Abu Layth Alsamarguendi some of mufassireen Seeking refuge with Allaah be imposed, if the reader and forgot the party in some parts and Taoz, then started from the beginning. |
По словам Абу Layth Alsamarguendi некоторые mufassireen, ищущих убежища в Allaah быть введены, если читатель и забыл сторона в некоторых частях и Taoz, а затем начал с самого начала. |
In 2016, Lawler and his girlfriend, Lauryn McBride, were both arrested on charges of domestic abuse, with each party claiming the other assaulted them. |
В 2016 году Лоулер и его подруга, Лорин Макбрайд, были арестованы по обвинению в бытовом насилии, причем каждая сторона утвержала, что на них напали. |
Nice strength, while Milestone party must also activate all my services in the background, something absolutely impossible to the iPhone, given the lack of multitasking, less than do the jailbreak. |
Nice силы, в то время Веха сторона должна также активизировать все свои услуги в фоновом режиме, то совершенно невозможно iPhone, учитывая отсутствие многозадачности, меньше, чем побег из тюрьмы. |
Conversations may be ideal when, for example, each party desires a relatively equal exchange of information, or when the parties desire to build social ties. |
Разговоры могут быть идеальной формой речевого взаимодействия в случае, если каждая сторона желает относительно равного обмена информацией, или когда стороны хотят построить социальные связи. |
It also provided that any party operating under paragraph 1 of Article 5 taking early action to phase down HFCs in advance of its commitments would be entitled to receive support from the Multilateral Fund. |
Она предусматривает также, что любая Сторона, действующая в рамках пункта 1 статьи 5, оперативно принимающая меры по сокращению ГФУ с опережением объявленных ею обязательств, будет иметь право на получение поддержки из Многостороннего фонда. |
The representative of the European Union reported that his party had submitted a draft decision to the Framework Convention on Climate Change that would urge parties to the Montreal Protocol to take appropriate measures to phase down HFCs under the Protocol. |
Представитель Европейского союза сообщил, что его Сторона представила в Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата проект решения с настоятельным призывом к Сторонам Монреальского протокола принимать соответствующие меры для поэтапного вывода ГФУ из обращения в рамках Протокола. |
More plausible is the idea that the North wanted to deliver a message: it does not want to be ignored by the South, the US, China, or any other concerned party. |
Более правдоподобной является идея о том, что Север хотел тем самым передать сообщение: он не хочет, чтобы его игнорировали Юг, США, Китай или любая другая заинтересованная сторона. |
Each party starts the protocol by selecting a (secret) random cyclic subgroup of their respective torsion subgroup and computing the corresponding (secret) isogeny. |
Каждая сторона начинает протокол тем, что выбирает (секретную) случайную циклическую подгруппу из соответствующей подгруппы кручения и вычисляет соответственную (секретную) изогению. |
Such an analysis should lead to the establishment of guidelines and/or agreement with troop-contributing countries so that each party knows and is aware of the areas of responsibility. |
Такой анализ должен позволить разработать руководящие принципы и/или соглашение со странами, предоставляющими войска, с тем чтобы каждая сторона хорошо знала и понимала круг своих обязанностей. |
One wonders if the Special Rapporteur has been led to adopt this line of psychological warfare by some interested party, or if he is deliberately pursuing a policy of vilification against the Government. |
Возникает вопрос о том, заставила ли Специального докладчика взять курс на ведение такой психологической войны какая-то заинтересованная сторона или же он по своей инициативе осуществляет политику очернения правительства. |
This was not a case of the Government against this or that bishop, but there was a third aggrieved party who has rights protected by the law. |
Это нельзя рассматривать как преследование правительством того или другого епископа; существует третья - потерпевшая - сторона, располагающая охраняемыми законом правами. |
No party had suffered as much as his own in the violence; 300 of its leaders, not to speak of thousands of its followers, had been killed. |
Ни одна сторона не пострадала от насилия так, как его собственная партия; убиты 300 ее лидеров, не говоря уже о тысячах ее сторонников. |
Each party may at any time, at its own initiative or at the initiative of the commission, make proposals for the settlement of the dispute. |
Каждая сторона по своей собственной инициативе или по инициативе комиссии может в любой момент вносить предложения по урегулированию спора. |
A reprisal is an otherwise illegal act resorted to after the adverse party has himself indulged in illegal acts and refused to desist therefrom after being called upon to do so. |
Репрессалии являются правомерными лишь в том случае, если они используются, когда противная сторона совершила незаконные деяния и отказалась воздерживаться от них, после того как к ней был обращен соответствующий призыв. |
It was interesting that a distinction should have been drawn between voluntary arbitration and mandatory arbitration, which would begin when requested by a party against which countermeasures had been taken. |
Правильно то, что в них проводится различие между добровольным и обязательным арбитражным разбирательством, которое начинается тогда, когда с просьбой об этом обратилась сторона, против которой были приняты контрмеры. |
When an interested party is of the opinion that there has been a failure to prosecute after a criminal offence has been committed, he may complain to a court of justice. |
Если та или иная заинтересованная сторона считает, что не было вынесено наказания после совершения уголовного преступления, то она может обратиться с жалобой в суд. |