Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Mr. Schneider expressed reservations about stating the concept as a general principle, which would suggest that a party was free without restriction to resort to State courts for interim measures. Г-н Шнайдер высказывает оговорки относительно утверждения этого концептуального положения в качестве общего принципа, что означало бы, что та или иная сторона могла бы свободно и без ограничений обращаться в государственные суды с просьбой о вынесении обеспечительных мер.
It is a transparent system and is directly interfaced with the Web so that any concerned party can obtain information about substantive activities of the Office. Это прозрачная система с прямым веб - интерфейсом, благодаря чему любая заинтересованная сторона может получать информацию об основной деятельности Управления.
The privilege may, however, be deemed lost if a party has relied on the privileged document in a proceeding. В то же время такая привилегия может быть сочтена утраченной, если сторона ссылалась на защищаемый ею документ в ходе разбирательства.
The arbitral tribunal may order an interim measure of protection when the requesting party has demonstrated that З) Третейский суд может предписать обеспечительную меру, если запрашивающая сторона продемонстрировала, что
(a) party against whom the measure is invoked furnishes proof that: а) сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, представляет доказательство того, что:
That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника.
Therefore, the distinction between the joint appointment of two conciliators and the case where each party appointed a conciliator was not very clear. В связи с этим не очень четко прослеживаются различия между совместным назначением двух посредников и случаем, когда каждая сторона назначает посредника.
According to the second part of draft article 14, that party would still be entitled to go to court to preserve its rights. Согласно второй части проекта статьи 14 эта сторона тем не менее будет иметь пра-во обращаться в суд для охраны ее прав.
Each party also agreed to guarantee the other against claims and legal actions brought by the victim, his heirs or the social security system concerned. Каждая сторона согласилась также гарантировать другой стороне защиту от исков и судебно - процессуальных дей-ствий, возбуждаемых потерпевшей стороной, ее пре-емниками или соответствующей системой социаль-ного обеспечения.
A fundamental breach further requires that the party in breach has foreseen the result of the breach of contract. Кроме того, наличие существенного нарушения требует, чтобы совершившая нарушение сторона предвидела такой результат нарушения договора.
The judge, as third and therefore impartial party, has the responsibility to settle litigations between two or more parties in respect of a right. Судья, как третья и, следовательно, беспристрастная сторона, несет ответственность за разрешение судебных споров между двумя или более сторонами в отношении тех или иных прав.
Other legal consequences might include, for example, the faulty party being stopped from denying the binding effect of the electronic signature. Например, другие правовые последствия могут включать случай, когда не выполнившая эти требования сторона будет лишена возможности отрицать обязательную силу электронной подписи.
(a) If the injured party gives formal consent; а) если пострадавшая сторона дает на то свое официальное согласие;
An appeal may be lodged before the second instance administrative courts by the defeated party of the first instance. После рассмотрения дела первой инстанции проигравшая сторона может подать апелляцию в административный суд второй инстанции.
Investigating the assets by a party in interest must be made through the court or the other authority and with the knowledge of the insolvency representative. Заинтересованная сторона должна получать сведения об активах через суд или другой компетентный орган и с ведома управляющих в делах о несостоятельности.
My Government must inform the Security Council that the party has in no way disengaged in keeping with the Kampala plan of 8 April 2000. Мое правительство должно проинформировать Совет Безопасности о том, что эта сторона никоим образом не выполнила положение о разъединении в соответствии с Кампальским планом от 8 апреля 2000 года.
If the disengagement is to be consistent with the Kampala plan, the party must withdraw by at least 165 kilometres from its current positions. Для того чтобы это разъединение соответствовало Кампальскому плану, данная сторона должна отвести свои силы на расстояние примерно 165 км от занимаемых в настоящее время позиций.
The manner of providing the notice could address both the party required to give the notice and how the information can be made available. В рамках вопроса о методе уведомления могут быть урегулированы такие аспекты, как сторона, которая должна осуществить уведомление, и порядок представления соответствующей информации.
For analysis of the effect of conflicting terms when each party uses standard terms, see the Commentary to article 19. Об анализе последствий противоречащих друг другу условий, когда каждая сторона применяет стандартные условия, см. комментарии к статье 19.
In such case, "the costs of objection shall be borne by the objecting party"; (b) Withdraw the interim measure. В таком случае "расходы на представление возражений несет сторона, представившая возражения"; Ь) отменить обеспечительную меру.
At the end of the page we would delete the following sentence since a party will send in the form only if it has something to report. В конце страницы мы рекомендуем снять следующую фразу, поскольку Сторона пришлет заполненную форму только в том случае, если у нее есть что сообщать.
It has been held that the declaring party must prove actual dispatch of the communication as well as the time and method of dispatch. Было сочтено, что заявляющая сторона должна доказывать фактическое отправление сообщения, а также время и способ отсылки8.
The Quartet also notes that no party should take unilateral actions that seek to predetermine issues that can only be resolved through negotiation and agreement between the two parties. «Четверка» также отмечает, что ни одна сторона не должна предпринимать в одностороннем порядке действий, направленных на предопределение решения вопросов, которые могут быть урегулированы лишь на основе переговоров и согласия между обеими сторонами.
He further indicated that "problems can and will be resolved if the goodwill and seriousness of my Government is reciprocated by the other party". Он далее указал, что «проблемы могут быть и будут решены, если другая сторона, последовав примеру моего Правительства, тоже проявит добрую волю и серьезный настрой».
The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. Специальный докладчик отметил, что в контексте международного судебного разбирательства вопрос о бремени доказывания касается того, что должно быть доказано и какая сторона должна это доказывать.