| Mr. Schneider expressed reservations about stating the concept as a general principle, which would suggest that a party was free without restriction to resort to State courts for interim measures. | Г-н Шнайдер высказывает оговорки относительно утверждения этого концептуального положения в качестве общего принципа, что означало бы, что та или иная сторона могла бы свободно и без ограничений обращаться в государственные суды с просьбой о вынесении обеспечительных мер. |
| It is a transparent system and is directly interfaced with the Web so that any concerned party can obtain information about substantive activities of the Office. | Это прозрачная система с прямым веб - интерфейсом, благодаря чему любая заинтересованная сторона может получать информацию об основной деятельности Управления. |
| The privilege may, however, be deemed lost if a party has relied on the privileged document in a proceeding. | В то же время такая привилегия может быть сочтена утраченной, если сторона ссылалась на защищаемый ею документ в ходе разбирательства. |
| The arbitral tribunal may order an interim measure of protection when the requesting party has demonstrated that | З) Третейский суд может предписать обеспечительную меру, если запрашивающая сторона продемонстрировала, что |
| (a) party against whom the measure is invoked furnishes proof that: | а) сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, представляет доказательство того, что: |
| That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
| Therefore, the distinction between the joint appointment of two conciliators and the case where each party appointed a conciliator was not very clear. | В связи с этим не очень четко прослеживаются различия между совместным назначением двух посредников и случаем, когда каждая сторона назначает посредника. |
| According to the second part of draft article 14, that party would still be entitled to go to court to preserve its rights. | Согласно второй части проекта статьи 14 эта сторона тем не менее будет иметь пра-во обращаться в суд для охраны ее прав. |
| Each party also agreed to guarantee the other against claims and legal actions brought by the victim, his heirs or the social security system concerned. | Каждая сторона согласилась также гарантировать другой стороне защиту от исков и судебно - процессуальных дей-ствий, возбуждаемых потерпевшей стороной, ее пре-емниками или соответствующей системой социаль-ного обеспечения. |
| A fundamental breach further requires that the party in breach has foreseen the result of the breach of contract. | Кроме того, наличие существенного нарушения требует, чтобы совершившая нарушение сторона предвидела такой результат нарушения договора. |
| The judge, as third and therefore impartial party, has the responsibility to settle litigations between two or more parties in respect of a right. | Судья, как третья и, следовательно, беспристрастная сторона, несет ответственность за разрешение судебных споров между двумя или более сторонами в отношении тех или иных прав. |
| Other legal consequences might include, for example, the faulty party being stopped from denying the binding effect of the electronic signature. | Например, другие правовые последствия могут включать случай, когда не выполнившая эти требования сторона будет лишена возможности отрицать обязательную силу электронной подписи. |
| (a) If the injured party gives formal consent; | а) если пострадавшая сторона дает на то свое официальное согласие; |
| An appeal may be lodged before the second instance administrative courts by the defeated party of the first instance. | После рассмотрения дела первой инстанции проигравшая сторона может подать апелляцию в административный суд второй инстанции. |
| Investigating the assets by a party in interest must be made through the court or the other authority and with the knowledge of the insolvency representative. | Заинтересованная сторона должна получать сведения об активах через суд или другой компетентный орган и с ведома управляющих в делах о несостоятельности. |
| My Government must inform the Security Council that the party has in no way disengaged in keeping with the Kampala plan of 8 April 2000. | Мое правительство должно проинформировать Совет Безопасности о том, что эта сторона никоим образом не выполнила положение о разъединении в соответствии с Кампальским планом от 8 апреля 2000 года. |
| If the disengagement is to be consistent with the Kampala plan, the party must withdraw by at least 165 kilometres from its current positions. | Для того чтобы это разъединение соответствовало Кампальскому плану, данная сторона должна отвести свои силы на расстояние примерно 165 км от занимаемых в настоящее время позиций. |
| The manner of providing the notice could address both the party required to give the notice and how the information can be made available. | В рамках вопроса о методе уведомления могут быть урегулированы такие аспекты, как сторона, которая должна осуществить уведомление, и порядок представления соответствующей информации. |
| For analysis of the effect of conflicting terms when each party uses standard terms, see the Commentary to article 19. | Об анализе последствий противоречащих друг другу условий, когда каждая сторона применяет стандартные условия, см. комментарии к статье 19. |
| In such case, "the costs of objection shall be borne by the objecting party"; (b) Withdraw the interim measure. | В таком случае "расходы на представление возражений несет сторона, представившая возражения"; Ь) отменить обеспечительную меру. |
| At the end of the page we would delete the following sentence since a party will send in the form only if it has something to report. | В конце страницы мы рекомендуем снять следующую фразу, поскольку Сторона пришлет заполненную форму только в том случае, если у нее есть что сообщать. |
| It has been held that the declaring party must prove actual dispatch of the communication as well as the time and method of dispatch. | Было сочтено, что заявляющая сторона должна доказывать фактическое отправление сообщения, а также время и способ отсылки8. |
| The Quartet also notes that no party should take unilateral actions that seek to predetermine issues that can only be resolved through negotiation and agreement between the two parties. | «Четверка» также отмечает, что ни одна сторона не должна предпринимать в одностороннем порядке действий, направленных на предопределение решения вопросов, которые могут быть урегулированы лишь на основе переговоров и согласия между обеими сторонами. |
| He further indicated that "problems can and will be resolved if the goodwill and seriousness of my Government is reciprocated by the other party". | Он далее указал, что «проблемы могут быть и будут решены, если другая сторона, последовав примеру моего Правительства, тоже проявит добрую волю и серьезный настрой». |
| The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. | Специальный докладчик отметил, что в контексте международного судебного разбирательства вопрос о бремени доказывания касается того, что должно быть доказано и какая сторона должна это доказывать. |