| What mattered was not the allegation, but the interest which the party might have in establishing a certain fact that appeared to be relevant. | Существенным в данном случае представляется не утверждение, а тот интерес, который может испытывать сторона к установлению определенного факта, представляющегося имеющим отношение к делу. |
| When filing the appeal, the party appealing may request that the appeal have suspensive effect in accordance with article 82, paragraph 3. | При подаче апелляции сторона, подавшая апелляцию, может просить о том, чтобы обжалование повлекло за собой приостановление разбирательства в соответствии с пунктом З статьи 82. |
| The law should provide that the party in possession of an encumbered asset must take reasonable steps to preserve the asset and its value. | В законодательстве следует предусмотреть, что сторона, во владении которой находятся обремененные активы, должна принимать разумные меры, необходимые для обеспечения сохранности обремененных активов и их стоимости. |
| It involves the collection, collation and analysis of information in order to make a judgement as to whether a party is complying with its obligations. | Он предусматривает сбор, обобщение и анализ информации в целях вынесения суждения о том, соблюдает ли та или иная сторона свои обязательства. |
| The UN/ECE would launch an appeal for contributions and any interested party (public or private) could contribute. | ЕЭК ООН обратится с призывом о взносах, и затем каждая заинтересованная сторона (государственного или частного характера) может принять решение о внесении взносов. |
| This approach appropriately reflects the need to ensure that an injured party is able to respond to a continuing injury caused by another State's breach. | Этот подход правильно отражает необходимость обеспечения того, чтобы потерпевшая сторона имела возможность реагировать на продолжающийся ущерб, наносимый нарушением другого государства. |
| In practice, the interest payments are offset against each other and only a net payment is made by the party with the larger payment due. | На практике платежи процентов засчитываются в счет друг друга и чистый платеж осуществляет только сторона, с которой к платежу причитается более крупная сумма. |
| In such financial transactions, it is inherent that any party may be debtor or creditor and, by definition, payments net against each other. | В подобных финансовых сделках любая сторона неизбежно может являться должником или кредитором и - уже в силу определения - имеет место взаимный зачет платежей друг против друга. |
| The relying party compares the two message digests. | полагающаяся сторона сравнивает два резюме сообщения. |
| A party may challenge the arbitrator appointed by him it only for reasons of which he it becomes aware after the appointment has been made. | Сторона может заявить отвод назначенному ею арбитру только по основаниям, которые стали известны ей после назначения. |
| Where a party is in breach of an obligation not to notify, this should not prejudice the debtor of the receivable. | В тех случаях, когда сторона нарушает обязательство о неуведомлении, это не должно наносить ущерба должнику по дебиторской задолженности. |
| He will be bound to keep that information confidential in the absence of the party's agreement to release it to the other. | Он обязан сохранять конфиденциальность полученных сведений, если сообщившая их сторона не согласна с их разглашением другой стороне. |
| At the very least a claimant should demonstrate that the Kuwaiti or other party had not renewed operations in Kuwait after the occupation. | Как самый минимум, заявитель должен продемонстрировать, что кувейтская или другая сторона не возобновили операций в Кувейте после оккупации. |
| 71A Apparent that a party will not perform substantial part of obligations | 71А Очевидно, что сторона не исполнит значительную часть обязательств |
| The state prosecutor, the injured party, the accused person and his counsel may attend an examination of the crime scene and expert examination. | Прокурор, потерпевшая сторона, обвиняемый и его защитник вправе участвовать в осмотре места преступления и опросе экспертов. |
| This is but an application of the general principle that a party should not be allowed to reply on the consequences of its own unlawful conduct. | Это не что иное, как применение общего принципа, согласно которому сторона не должна иметь возможность реагировать на последствия своего собственного противоправного поведения. |
| Proposed definition of "relying party" | Предлагаемое определение понятия "полагающаяся сторона" |
| Proposal of the United States of America on the definition of "maritime performing party" | Предложение Соединенных Штатов Америки в отношении определения понятия "морская исполняющая сторона" |
| 29B11 Conduct on which the other party has relied | 29В11 Поведение, на которое полагалась другая сторона |
| No serious negotiations can take place and no results can last if one party vetoes the representatives of the other side. | Никакие серьезные переговоры не могут состояться, и никакие результаты не могут продлиться, если одна сторона накладывает вето на представителей другой стороны. |
| In the case of non-compliance by one of the parties to this Agreement, any party having a complaint may resort to the arbitration of the International Monitoring Committee. | В случае их несоблюдения одной из сторон, подписавших настоящее Соглашение, любая сторона, которая считает, что в результате этого ей нанесен ущерб, может просить об арбитражном разбирательстве Международным комитетом по наблюдению. |
| If the parties choose to have representatives, the Act requires that each party recognize the other's chosen representative. | Если стороны назначают своих представителей, то, согласно этому Закону, каждая сторона признает представителя другой стороны. |
| So far as my own delegation is concerned, if a certain party wants to depart from the consensus, that is their prerogative. | По мнению моей делегации, если какая-то сторона желает отойти от этого консенсуса, это - ее право. |
| How then can a party enforce, outside the arbitral seat, an order for provisional and conservatory measures? | Как в таком случае какая-либо сторона может обеспечить исполнение за пределами места арбитража постановления о временных и обеспечительных мерах? |
| (c) relied upon by the relying party reasonably and in good faith. | с) доверяющая сторона полагалась на эту подпись обоснованно и добросовестно. |