A party remains always at liberty to accede anew to the same treaty, this time by proposing certain reservations. |
Сторона всегда имеет возможность снова присоединиться к одному и тому же договору, в этот раз посредством предложения определенных оговорок. |
A party owes it to all the other parties to the treaty to respect the obligation. |
Любая сторона обязана в индивидуальном порядке соблюдать обязательство по отношению ко всем другим сторонам договора. |
Where discrimination involves a refusal to hire, the injured party may claim compensation from the employer. |
В случаях, когда дискриминация связана с отказом в приеме на работу, пострадавшая сторона может потребовать от работодателя компенсации. |
Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator. |
Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра. |
A party wishing to submit non-privileged or non-confidential evidence that is in the possession of the opposing party or of any other entity may request the arbitrator to order the production of the evidence. |
Сторона, желающая получить непривилегированные или неконфиденциальные доказательства, которыми владеет противоположная сторона или любой другой субъект, может просить арбитра распорядиться о представлении таких доказательств. |
The court noted that the breach of contract by one party must be fundamental in order to give the other party the right of avoidance. |
Суд отметил, что одна сторона должна существенным образом нарушить договор, чтобы другая сторона получила право на расторжение договора. |
If a party failed to pay the sale price or any other sum overdue, the other party was entitled to interest on it. |
Если сторона не уплачивает продажную цену или иную причитающуюся сумму, другая сторона имеет право на проценты с этой суммы. |
It entails that the losing party pay both its own costs as well as those of the successful party. |
Оно означает, что проигравшая сторона возмещает как свои издержки, так и издержки выигравшей стороны. |
In the context of multilateral environmental agreements, multilateral compliance procedures are institutional mechanisms for evaluating party compliance and determining how to respond when a party is not meeting its treaty obligations. |
В контексте многосторонних природоохранных соглашений многосторонние процедуры соблюдения представляют собой организационные механизмы для оценки соблюдения стороной положений соглашения и принятия решения о том, какие следует принять меры, если какая-либо сторона не выполняет свои договорные обязательства. |
Either party may pay the total amount of the deposits required by the arbitral tribunal should the other party fail to pay the amount required of it . |
Каждая из сторон может выплатить всю сумму аванса, требуемого арбитражным судом, в случае, если другая сторона не выполнила обязательства по уплате причитающейся с нее суммы. |
As an example of such mechanisms, it was explained that where full disclosure of documents was generally allowed, a twenty day notice of the intent to disclose a document by one party would be given to the other party. |
В плане приведения примера таких механизмов было разъяснено, что там, где обычно разрешается полное опубликование документов, за 20 дней соответствующая сторона направляет другой стороне уведомление о намерении предать гласности определенный документ. |
He asked what steps were taken by police officers or other officials in cases where the injured party did not approve of such an investigation or prosecution, in order to ensure that the party concerned was protected against retaliation. |
Он спрашивает, какие меры принимают сотрудники полиции или другие должностные лица в случаях, когда потерпевшая сторона не одобряет подобного расследования или преследования, чтобы обеспечить защиту заинтересованной стороны от возмездия. |
A concern was raised that in the event a party did not receive a communication from the provider, that the provider should make further efforts to contact that party by other means. |
Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, был связан с тем, что в случае, если какая-либо сторона не получит сообщения от поставщика, то поставщик должен будет предпринять дальнейшие усилия для установления контакта с этой стороной с помощью других средств. |
Normally, contract law provides that, if one party does not perform, the other party may have the contract annulled or seek damages for the breach. |
Договорное право обычно предусматривает, что в случае невыполнения обязательства одной стороной, другая сторона может расторгнуть договор или требовать компенсации невыполнение. |
In the same way, the waiver does not prevent participants from defending their IPR where another party asserts that implementation of a Specification is infringing that other party's IP. |
Аналогичным образом, отказ от прав не препятствует участникам в деле защиты своего ПИС в тех случаях, когда другая сторона утверждает, что реализация спецификации нарушает ИС этой другой стороны. |
In response, it was observed that once a party appointed an arbitrator, that party should not retain a greater stake in the future service of that arbitrator in the proceedings. |
В ответ было отмечено, что после того, как одна из сторон назначила арбитра, эта сторона не должна сохранять за собой каких-либо более значительных возможностей применительно к будущему выполнению этим арбитром своих функций в рамках разбирательства. |
The agreement is ready to be signed by Albanian party, whereas the Polish party regarding the completion of internal legal procedures for the agreement signing expects a response. |
Данное соглашение готово к подписанию албанской стороной, в то время как польская сторона ожидает ответа в отношении завершения внутренних правовых процедур, необходимых для подписания соглашения. |
The Party concerned adds that it is normal that the appeal lodged by the losing party has suspensory effect. |
Соответствующая Сторона добавляет, что приостановление исполнения решения в результате его обжалования проигравшей стороной является обычным явлением. |
"Observed Party" means the party within whose territory the observation of the removal of anti-personnel mines is carried out. |
"Наблюдаемая сторона" означает Сторону, на территории которой осуществляется наблюдение за удалением противопехотных мин. |
"Contracting Party" means the party signatory to the 1998 Agreement. |
3.5 "Договаривающаяся сторона" означает сторону, подписавшую Соглашение 1998 года. |
Any party then has 15 days to request the appointing authority to review that proposal. |
Затем любая сторона в течение 15 дней может передать это предложение на рассмотрение компетентного органа. |
Thus, each party must enter into a mediation process in good faith, adopting positions that allow for compromise and flexibility. |
Таким образом, подключаясь к посредническому процессу, каждая конфликтующая сторона должна действовать добросовестно и придерживаться таких позиций, которые позволяют найти компромиссные и гибкие решения. |
Furthermore, each party should prepare their constituencies for peace. |
Кроме того, каждая сторона должна подготовить своих граждан к миру. |
The sanctioned party continues to own the assets, even though it is forbidden to use them. |
Сторона, подвергнутая санкциям, продолжает владеть активами, даже если ей запрещено пользоваться ими. |
Each party continued to accuse the other throughout the reporting period. |
Каждая сторона продолжала обвинять другую на протяжении всего отчетного периода. |