For example, if a piece of machinery is at issue, it must not be left out in the rain and the party that possesses and uses it must perform routine maintenance. |
Например, в отношении машинного оборудования необходимо, чтобы оно не оставалось под дождем, а сторона, которая владеет этим оборудованием и использует его, должна осуществлять регулярное техническое обслуживание. |
Besides, wherever permitted, the exception could be used to withhold the performance until the other party has performed its obligation in respect of the same instalment. |
Кроме того, в разрешенных случаях это исключение может использоваться, чтобы приостановить осуществление до тех пор, пока другая сторона не выполнит свое обязательство в отношении данной партии. |
In this case the court discusses the approach to follow when one party seeks summary judgment while the other seeks a stay of court proceedings in favour of arbitration. |
По данному делу суд рассмотрел подход, которым следует руководствоваться, если одна сторона требует принятия решения в порядке упрощенного судопроизводства, а вторая сторона - прекращения производства по делу и его направления на арбитраж. |
The injured party may be mainly interested in the cessation of a continuing wrongful act or in the non-repetition of the wrongful act. |
Потерпевшая сторона может быть в первую очередь заинтересована в прекращении длящегося противоправного деяния или в неповторении противоправного деяния. |
The Redesign Panel has proposed that each party may file only one subsequent submission after the initial pleading and the answer (A/61/205, para. 95). |
Группа по реорганизации предложила, чтобы после первоначального представления и ответа каждая сторона имела возможность сделать только одно последующее представление (А/61/205, пункт 95). |
Any party shall have the right to designate information or parts of it as confidential, except as otherwise provided in paragraphs 2 and 3 above, and request that its confidentiality be protected in accordance with the present Code. |
Любая сторона должна иметь право определять информацию или ее часть в качестве конфиденциальной, если иное не предусмотрено пунктами 2 и 3 выше, и просить об обеспечении защиты конфиденциальности в соответствии с настоящим Кодексом. |
Therefore the gtr was drafted so that a contracting party can designate whether adjustable head restraints will be tested at all positions of backset and to which head restraints this will apply. |
В этой связи соответствующие положения гтп были сформулированы с учетом того, что договаривающаяся сторона может сама определять необходимость испытания регулируемых подголовников во всех положениях регулировки заднего расстояния и то, к каким подголовникам будет применяться это правило. |
The Nicaraguan party undertakes to explore and define areas in which Nicaragua enjoys strengths and to indicate the number of scholarships that can be offered to Venezuela. |
В этой связи никарагуанская сторона обязуется изучить и выявить области, в которых преуспела страна, и определить число стипендий, которые могут быть предложены Венесуэле. |
In fact, a party is as much under an obligation to testify truthfully as a witness; the difference lies only in the circumstances under which they are criminally liable. |
На самом деле сторона в той же степени обязана давать правдивые показания, что и свидетель; разница заключается лишь в обстоятельствах, в которых они несут уголовную ответственность. |
Introduce also a deadline for the specific period of time after a party discovers a fact, as is provided for in the statute of the current United Nations Administrative Tribunal. |
Установить также срок в отношении конкретного периода времени, после которого сторона открывает тот или иной факт, как это предусмотрено в Статуте нынешнего Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, the other party has not demonstrated the same commitment towards the assumed obligations, as has been confirmed by the recent flagrant violation of article 11 of the Interim Accord. |
К сожалению, другая сторона не демонстрирует аналогичной приверженности взятым на себя обязательствам, свидетельством чего является недавнее вопиющее нарушение ею статьи 11 Временного соглашения. |
A question was raised regarding how a controlling party could exercise its right of control with respect to the matters set out in paragraph 1 when such details were not set out in the contract of carriage. |
Был задан вопрос относительно порядка, в котором контролирующая сторона может осуществить свое право контроля применительно к вопросам, перечисленным в пункте 1, когда такие вопросы конкретно не оговариваются в договоре перевозки. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to interfere with the agreed methods, procedures and techniques of verification, when these are operating in a manner consistent with the provisions of the agreement and generally recognized principles of international law. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не препятствовать применению согласованных методов, процедур и средств контроля, когда они используются в соответствии с положениями этих соглашений и общепризнанными принципами международного права. |
Unfortunately, I am forced to conclude that in that time the other party has not demonstrated the same level of dedication to its agreed obligations, as confirmed by its flagrant breach of the Interim Accord signed by both countries in 1995. |
К сожалению, я должен сказать, что в то время другая сторона не продемонстрировала такого же уровня приверженности выполнению взятых на себя обязательств, подтверждением чего стало грубое нарушение временного соглашения, подписанного обеими странами в 1995 году. |
The Georgian side expresses its extreme concern about this fact, proving that separatist illegitimate armed forces are constantly receiving support from a party which is supposed to be a facilitator of the conflict resolution process. |
Грузинская сторона выражает свою крайнюю обеспокоенность по поводу этого факта, доказывающего, что незаконные вооруженные силы сепаратистов постоянно получают поддержку от стороны, которая должна выступать в качестве посредника в процессе урегулирования конфликта. |
Furthermore, the Commissioner has the right to appeal to the Supreme Court against a sentence on civil cases unless the appeal has been filed by the party. |
Кроме того, Комиссар имеет право подавать в Верховный суд апелляции на приговоры, выносимые по гражданским делам, если апелляцию не подает соответствующая сторона. |
In Sweden, an injured party can also initiate a private prosecution in the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty. |
В Швеции в случае нарушения положения экологического законодательства, влекущего за собой наложение штрафа, возбудить преследование в частном порядке может и потерпевшая сторона. |
According to the Mineral Resources Act, a party carrying out extraction of mineral resources must provide detailed information on these activities to the authorities. |
Согласно Закону о минеральных ресурсах, сторона, ведущая добычу минеральных ресурсов, должна предоставлять государственным органам подробную информацию об этой деятельности. |
In the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty, an injured party can also initiate a private prosecution under chapter 47, of the Code of Judicial Procedure. |
В случае нарушения какого-либо положения природоохранного законодательства, влекущего за собой наказание, потерпевшая сторона может также возбудить процедуры частного судебного преследования в соответствии с главой 47 Процессуального кодекса. |
In particular, the rights provided for under international humanitarian law cannot be avoided by recourse to the excuse that another party is exercising elements of power within the framework of the occupation. |
В частности, права, предусмотренные международным гуманитарным правом, нельзя сделать ничтожными, используя в качестве отговорки ссылку на то, что другая сторона осуществляет элементы государственной власти в рамках оккупации. |
Indeed, certain philosophical or argumentative issues can be tackled and resolved only if each party is open to the other, willing to coexist with the other and ready to resist preconceived ideas and stereotypes. |
Действительно, подход к некоторым философским или дискуссионным вопросам и их решение возможно найти только в том случае, если каждая сторона открыта по отношению к другой, желает существовать совместно с ней и готова перешагнуть через предубеждения и стереотипы. |
The concept that the other party is not only violating international humanitarian law, but is also suffering from the violation of its human rights, needs also to be understood. |
Необходимо также понимать и то, что другая сторона не только нарушает нормы международного гуманитарного права, но и сама страдает от нарушения ее прав человека. |
Where there is no effort to follow through on those requirements by the country or party in question, or it is unable to do so, an international justice mechanism can be activated. |
В тех случаях, когда соответствующая страна или сторона не предпринимает усилий для выполнения таких требований или не в состоянии сделать это, может быть задействован международный судебный механизм. |
Any party that receives a public communication must accept it for review if it finds, after examining it, that it meets the submission requirements. |
Любая сторона, получающая общественное представление, должна принять его к рассмотрению, если, изучив его, она устанавливает, что оно соответствует требованиям подачи. |
After this, if the offending NAALC party were still failing to enforce its laws, it would be subject to sanctions or, as mentioned, fines. |
После этого, если сторона СССТ, являющаяся нарушительницей, по-прежнему не выполняет положения своих законов, то она может быть подвергнута санкциям или, как уже отмечалось, штрафам. |