Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
The claimant and respondent States share the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies in accordance with the principle that the party that makes an assertion must prove it. Государство-истец и государство-ответчик разделяют бремя доказывания в вопросах, касающихся исчерпания местных средств правовой защиты в соответствии с принципом, гласящим, что сторона, выступающая с утверждением, должна доказывать его.
It was said that such a provision was not intended to establish any form of criminal liability or liability in tort but merely to prevent situations where a party might benefit from making recklessly inaccurate or untruthful representations. Было указано, что такого рода поло-жение не предполагает установление какой-либо формы уголовной или деликтной ответственности, а всего лишь направлено на предотвращение возник-новения ситуаций, в которых какая-либо сторона может извлечь выгоду из представления заведомо неточных или неправдивых заверений.
Paragraph 2 of article 14 deals with the issue whether, and to what extent, the party may initiate court or arbitral proceedings during the course of conciliation proceedings. Пункт 2 статьи 14 затрагивает вопрос о том, может ли и в какой степени какая-либо сторона возбудить арбитражное или судебное разбирательство в ходе проведения согласительной процедуры.
In that connection, the view was expressed that it would be essential for the provision to provide a time limit within which the party requesting an interim measure should disclose a change in circumstances to the arbitral tribunal. В связи с этим было высказано мнение о том, что в этом положении важно предусмотреть определенный предельный срок, в течение которого сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительной меры, должна сообщать об изменении обстоятельств третейскому суду.
The Board recommends that, whenever a party is held responsible for losses of cash, receivable and property and asked to refund the Organization, UNHCR promptly record the related amounts on an accrual basis to improve control and accountability. Комиссия рекомендует УВКБ в тех случаях, когда какая-либо сторона несет ответственность за убытки по статьям денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества и когда ей предлагается возместить их Организации, незамедлительно регистрировать соответствующие суммы нарастающим итогом для повышения эффективности контроля и учета.
The Working Group may wish to consider whether the draft provision should state that the interested party may make a request for enforcement "with the approval of the arbitral tribunal". Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предусматривать в проекте положения, что заинтересованная сторона может подавать ходатайство о приведении в исполнение "с разрешения третейского суда".
The fear is that an unscrupulous party might, for example, sell the goods or, even more obviously, transfer funds out of the jurisdiction prior to the judgement, given that modern methods of international bank transfers allow money to be transferred extremely fast. При этом возникает опасность того, что недобросовестная сторона может, например, продать товар или, что еще более очевидно, вывести средства за пределы юрисдикции до вынесения решения, поскольку современные методы международных банковских переводов позволяют исключительно быстро осуществлять перечисление денежных средств.
Japan stresses that compliance by the Democratic People's Republic of Korea with the NPT obligations should be ensured at an early stage and that any suspicion of non-compliance by that party should be completely resolved. Япония особо отмечает необходимость как можно скорее обеспечить выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой обязательств по Договору о нераспространении и полностью снять любые подозрения в том, что эта сторона не выполняет свои обязательства.
Neither party should lose sight of the need to resume progress towards a lasting end to the violence and resumption of a dialogue. Ни одна сторона не должна упускать из вида необходимость возобновления прогресса в направлении прочного мира и возобновления диалога.
The Working Group adopted the substance of paragraph (3) of draft article 28, subject to the clarification that a party appearing as a witness should not generally be requested to retire during the testimony of other witnesses. Рабочая группа одобрила содержание пункта З проекта статьи 28 с условием, что в него будет добавлено пояснение о том, что сторона, выступающая в качестве свидетеля, не должна, как правило, удаляться на время дачи показаний другими свидетелями.
A party may also be represented by a staff member or a former staff member of the United Nations or one of the specialized agencies. Сторона может быть также представлена сотрудником или бывшим сотрудником Организации Объединенных Наций или одного из специализированных упреждений.
Where the question is one of access for creditors, many agreements confer the right to appear regardless of whether the party has submitted any claims in the particular proceedings. В тех случаях, когда речь идет о предоставлении доступа кредиторам, многие соглашения предусматривают право присутствовать в судах независимо от того, предъявила ли сторона какие-либо требования в рамках конкретного производства.
Other agreements provide that a party would be subject to the jurisdiction of another State only when they have submitted a claim in proceedings commenced in that other State. В других соглашениях предусмотрено, что сторона подчиняется юрисдикции другого государства только в том случае, если она предъявляет требование в рамках производства, открытого в этом другом государстве.
The report shall include the results of the inspection and shall identify the party performing the inspection.". 6.5.1.6.4 Изменить содержание последнего предложения следующим образом: В протоколе должны быть указаны результаты проверки и идентифицирована сторона, проводившая проверку".
Support was expressed in the Working Group for broadening the scope of the prohibition provided in paragraph (2) to include testimony by a conciliator that a party acted in bad faith during the conciliation. В рамках Рабочей группы была выражена поддержка предложению расширить сферу действия запрета, предусмотренного в пункте 2, включив в нее свидетельские показания посредника о том, что та или иная сторона действовала недобросовестно в ходе согласительной процедуры.
We also believe that if any party feels aggrieved, it should have the opportunity to explain its position - backed by proper evidence and within a specified time frame - to the Security Council. Мы также считаем, что если какая-то сторона не согласна с выводами, то она должна иметь возможность объяснить свою позицию на основе соответствующих доказательств и в конкретные временные рамки.
The Ethiopian party has agreed to a route that is almost direct but that slightly deviates from a direct route because that would overfly some Ethiopian defensive positions. Эфиопская сторона согласилась на то, чтобы был открыт почти прямой путь - однако с небольшими отклонениями от прямого пути, - поскольку он будет якобы пролегать над некоторыми из эфиопских оборонительных позиций.
This definition is offered to make it clear that when using the words "person" or "party" without further qualification, the preliminary draft convention is referring to both natural persons and legal entities. Это определение преследует цель четко установить, что в случаях использования слов "лицо" или "сторона" без дальнейших уточнений в предварительном проекте конвенции имеются в виду как физические, так и юридические лица.
The remedy should be commensurate with the loss, so that the injured party may be made whole." Средство судебной защиты должно быть соизмеримо с понесенным ущербом, с тем чтобы пострадавшая сторона могла получить полное возмещение".
Therefore, the Convention provides that each party shall, in its internal law, take any necessary measures for the annual accounts of companies to be drawn up clearly and give a true and fair view of the company's financial position. Поэтому в Конвенции предусмотрено, что каждая сторона в соответствии со своим внутренним законодательством принимает необходимые меры для обеспечения четкого составления годовых отчетов компаний, позволяющих получить ясное представление об истинном финансовом положении компании.
It was also suggested that the insolvency law could stipulate which parties could not participate in the committee, such as the debtor or a party related to the debtor. Было также высказано предположение о том, что в законодательстве о несостоятельности можно было бы указать, какие стороны не могут участвовать в работе комитета кредиторов, например, должник или сторона, связанная с должником.
Where a defendant or party is not conversant in the official language in which the trial is conducted, interpretation services are provided free of charge by the court. Когда защитник или сторона процесса не могут изъясняться на официальном языке, на котором слушается судебное дело, суд обеспечивает бесплатный устный перевод.
Any other party who caused contamination where that involved reckless conduct or conduct subject to stricter liability rules under other legislation." любая другая сторона, которая вызвала загрязнение, когда это связано с неосторожным поведением или поведением, подпадающим под правила строгой ответственности согласно другому законодательству".
Should such activities lead to a breakdown, occupational accident or occupational disease, the guilty party may be fined for up to 200 daily wages by an administrative judge. Если такие нарушения ведут к аварии, несчастным случаям на производстве или профессиональному заболеванию, виновная сторона может быть оштрафована судьей по административным правонарушениям на сумму до 200 ежедневных зарплат.
The report shall include the results of the inspection and shall identify the party performing the inspection (see also the marking requirements in 6.5.2.2.1). . В протоколе должны быть указаны результаты проверки и идентифицирована сторона, проводившая проверку (см. также требования в отношении маркировки в пункте 6.5.2.2.1) .