Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Individual risks can be managed by the party best positioned to do so. Управление конкретными рисками может осуществлять та сторона, которой это удобнее всего делать.
For the purposes of this Convention, a party's place of business is presumed to be the location indicated by that party, unless another party demonstrates that the party making the indication does not have a place of business at that location. Для целей настоящей Конвенции коммерческим предприятием какой-либо стороны считается место, указанное этой стороной, если только другая сторона не докажет, что сторона, сделавшая такое указание, не имеет коммерческого предприятия в этом месте.
"A party" means a Party or an observer to the Stockholm Convention; "Сторона" означает Сторону или наблюдателя при Стокгольмской конвенции.
Each Contracting party may notify the Administrative Committee of any measures taken by any other Contracting Party which it considers affecting the operation of this Agreement. Каждая Договаривающаяся сторона может уведомить Административный комитет о любых мерах, принимаемых любой другой Договаривающейся стороной, которые, по ее мнению, негативно сказываются на действии настоящего Соглашения.
For this reason, if a party is not able to exercise its rights owing to lack of awareness or ignorance, a mediator is required to advise the party on how to exercise that right. По этой причине, если сторона не в состоянии осуществлять свои права в связи с недостаточной информированностью или незнанием каких-то аспектов, посредник обязан проинформировать эту сторону о том, как она может осуществить свои права.
A key consideration is whether an extension request for a mercuryadded product would be submitted by the party in which the product was manufactured or the party in which it was used. Одним из важных факторов является вопрос о том, кто будет представлять просьбу о продлении срока для продуктов с добавлением ртути: сторона, в которой продукт производится, или сторона, в которой он используется.
A marriage becomes legal when one party or his guardian makes an offer of marriage and the other party or her guardian accepts at a formal contracting ceremony. Брак признается законным, только если одна сторона или представляющий ее опекун делает предложение о браке, а другая сторона или представляющий ее опекун принимает его в ходе официальной церемонии заключения договора.
I'm just saying that when a party gives up opportunities based on that agreement, the other party can't just walk away scot-free. Я просто хочу сказать, что когда одна сторона дает нам определенные возможности на основе этого соглашения, другая сторона просто не может уйти безнаказанно.
According to article 78 CISG, finally, if a party fails to pay the price of any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it. Наконец, согласно статье 78 КМКПТ, если одна сторона не уплатила цену или иную сумму, другая сторона имеет право на проценты.
However, to prosecute a party for racial discrimination, a complaint in that regard must first be filed by the injured party, who must then specifically request that the case be brought to court. В то же время для привлечения того или иного лица к ответственности за расовую дискриминацию требуется, чтобы пострадавшая сторона обратилась прежде с жалобой и конкретно просила о том, чтобы данное дело было передано в суд.
An exporting party would consequently be readily able to verify prior to export whether an importing party had provided a general notification of consent with regard to the import of mercury and confirmation as to the purpose of the mercury to be imported. Затем перед экспортированием Сторона-экспортер сможет легко проверить, предоставила ли импортирующая Сторона общее уведомление о согласии на импорт ртути наряду с подтверждением цели ввоза ртути.
More specifically, the issue is regulated by Article 81(2) CISG which provides that a party who has performed the contract may claim restitution of whatever it has paid under the contract to the other party. Данный момент урегулирован, в частности, в пункте 2 статьи 82 КМКПТ, который предусматривает, что сторона, исполнившая договор, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было уплачено по договору.
A private party in civil cases, petitions and criminal cases is entitled to reasonable compensation if the excessive duration of judicial proceedings is considered to violate the said party's right to a trial within a reasonable time. Частная сторона в гражданских делах, петициях и уголовных делах имеет право на разумную компенсацию, если будет признано, что чрезмерная затянутость судебного разбирательства нарушает право этой стороны на разбирательство в разумный период времени.
Furthermore, providing the carrier with a choice to seek instructions from either the shipper or the controlling party would run counter to the policy that, during the carriage, the counterpart of the carrier should be the controlling party. Кроме того, предоставление перевозчику возможности запрашивать инструкции либо у грузоотправителя по договору, либо у распоряжающейся стороны будет противоречить принципиальному подходу, состоящему в том, что в ходе перевозки контрагентом перевозчика должна быть распоряжающаяся сторона.
The tribunal noted that, under article 8 CISG, the conduct of a party is to be interpreted according to its intent, where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. Суд отметил, согласно статье 8 КМКПТ поведение стороны толкуется в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать об этом намерении.
Furthermore, under Article 28, the party in question may be ordered to pay compensation for non-financial loss, in addition to any financial loss, to the injured party, if applicable. Кроме того, согласно статье 28 соответствующая сторона может быть принуждена к уплате потерпевшей стороне компенсации за нефинансовые убытки в дополнение к любым финансовым убыткам, если в этом возникнет необходимость.
Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения.
Compensation is thus payable to this civil party in the event of a conviction, but only if the civil party joins the criminal proceedings in support of the charge. Возмещение выплачивается гражданской стороне в случае вынесения обвинения, однако лишь в том случае, когда эта гражданская сторона участвует в уголовном разбирательстве в поддержку обвинения.
It was suggested that paragraph (4) should be redrafted in order to cover cases where no arbitration agreement existed but a party nevertheless submitted a claim to arbitrate which was not opposed by the other party. Было предложено изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы он охватывал те случаи, когда арбитражное соглашение отсутствует, но одна из сторон представляет тем не менее на арбитражное разбирательство иск, против чего не возражает другая сторона.
A risk neutral party's decisions are not affected by the degree of uncertainty in a set of outcomes, so a risk neutral party is indifferent between choices with equal expected payoffs even if one choice is riskier. На решение нейтральной нейтральной стороны риска не влияет степень неопределенности в совокупности результатов, поэтому нейтральная сторона риска безразлична между выборами с равными ожидаемыми выплатами, даже если один из вариантов является более рискованным.
Calls upon States to desist from any political talks with the leadership of the Bosnian Serb party as long as that party has not accepted the proposed settlement in full; призывает государства воздерживаться от участия в любых политических переговорах с руководством боснийской сербской стороны до тех пор, пока эта сторона полностью не примет предложенное урегулирование;
The same may be said of the relationship between a guarantor/issuer and its instructing party (the instructing party being, for example, a bank, requesting, on behalf of its customer, the guarantor/issuer to issue an independent guarantee). То же самое можно сказать об отношениях между гарантом/эмитентом и инструктирующей стороной (инструктирующая сторона является, например, банком, который от имени своего клиента дает поручение гаранту/эмитенту выдать независимую гарантию).
The agreement between the United Nations and the donor would provide for each party the right to terminate the agreement upon one month's written notice to the other party. В соглашении между Организацией Объединенных Наций и донором предусматривается, что каждая сторона имеет право расторгнуть соглашение при условии письменного уведомления другой стороны за один месяц.
In the case of an ongoing relation, an arbitration clause was considered to be incorporated by reference even if the other party did not receive the actual term on the basis that the party was presumed to have knowledge of the arbitration clause. В случае постоянных отношений было сочтено, что арбитражная оговорка включена путем ссылки, даже если другая сторона не получила фактических условий, на том основании, что стороне предположительно известно об арбитражной оговорке.
It was observed that divergences existed between legal systems on the question whether a party or a representative of a party could be heard as a witness or in another capacity. Были отмечены различия между правовыми системами в отношении вопроса о том, может ли сторона или ее представитель быть заслушан в качестве свидетеля или в каком-либо ином качестве.