A party could also demonstrate that the place of business indicated under draft article 6, paragraph 1, did not meet the requirements of the definition of a "place of business" under draft article 4. |
Сторона может также доказать, что коммерческое пред-приятие, указанное в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 6, не соответствует требованиям определения "коммерческого предприятия", содер-жащегося в проекте статьи 4. |
No party may issue a writ of summons to persons who provide information on violations, or to witnesses, and may not ask them to present testimony or submit information concerning their statements or the content or tenor of the evidence they gave to the Commission. |
Никакая сторона не может вызывать повестками лиц, которые предоставляют информацию о нарушениях, или свидетелей и не может просить их дать свидетельские показания или сообщить сведения, касающиеся их заявлений или содержания и смысла доказательств, представленных ими Комиссии. |
A party referring for review, under paragraph 4, the arbitral tribunal's determination of fees and expenses shall at the time of such referral deposit with the reviewing authority a sum, to be determined by the reviewing authority to cover the estimated cost of such review. |
Сторона, которая согласно пункту 4 передает на рассмотрение вопрос о гонорарах и расходах, определенных арбитражным судом, в момент передачи предоставляет органу, осуществляющему рассмотрение, сумму, размер которой устанавливает этот орган для покрытия предполагаемых расходов, связанных с таким рассмотрением. |
In the case of final court decision, a party may request a special legal remedy - that the decision be reviewed (art. 18, para. 2) or the proceedings repeated (art. 51). |
В случае окончательного судебного решения сторона может прибегать к использованию особого средства правовой защиты в форме пересмотра решения (пункт 2 статьи 18) или повторного судебного разбирательства (статья 51). |
With regard to its request for the revision of its HCFC baseline data, the party largely reiterated the explanation that it had provided in its original communication, clarifying that the discrepancies detected were attributable to three reasons: |
Что касается ее просьбы о пересмотре базовых данных по ГХФУ, эта Сторона в основном повторила разъяснения, которые она представила в своем первоначальном сообщении, пояснив, что обнаруженные расхождения вызваны следующими тремя причинами: |
Given that ODP-tonne figures were calculated by multiplying the quantity of a substance in metric tonnes by its ozone-depletion potential, the number of decimal places used would also affect how many metric tonnes of a substance a party could import and have it counted as zero consumption. |
Поскольку показатели в тоннах ОРС рассчитываются путем умножения количества вещества в метрических тоннах на его показатель озоноразрушающей способности, от числа используемых десятичных знаков будет также зависеть, какое количество метрических тонн того или иного вещества Сторона может импортировать и считать как нулевое потребление. |
Determination and allocation of fees and costs: regardless of the outcome of the case, each party shall bear its own costs and fees, and the parties shall share the costs and fees of the arbitrator equally. |
Определение и распределение гонораров и издержек: независимо от исхода дела каждая сторона оплачивает свои собственные издержки и гонорары, а издержки и гонорары арбитра стороны оплачивают поровну. |
If the appointing authority refuses or fails to make any decision on the fees and expenses of the arbitrators under article 41, paragraph 4, any party may request the Secretary-General of the PCA to make that decision. |
Если компетентный орган отказывается или не может принять какое-либо решение о гонорарах и расходах арбитров согласно пункту 4 статьи 41, любая сторона может просить Генерального секретаря ППТС принять такое решение. |
Within 15 days of receiving a request for a deposit or supplementary deposit, or being notified of any payment made or expected to be made from such deposits, any party may refer the request to the appointing authority for review. |
В течение 15 дней после получения просьбы о внесении аванса или дополнительного аванса или получения уведомления о любом платеже, который произведен или ожидается произвести из сумм таких авансов, любая сторона может передать эту просьбу на рассмотрение компетентного органа. |
Even assuming that a party had understood the relevance of this rule in context of the choice of law, article 1.3 is not necessarily sufficient to warn against the ineffectiveness of the award that may follow a free choice of the applicable law. |
Даже если предположить, что сторона осознала актуальность этой нормы в контексте выбора применимого права, совсем не обязательно, что статья 1.3 содержит достаточное предостережение относительно возможных последствий свободного выбора применимого права для действительности арбитражного решения. |
Within 15 days of receiving that proposal, any party may refer the proposal to the appointing authority for review, or if no appointing authority has been agreed upon or designated, the Secretary-General of the PCA. |
В течение 15 дней после получения этого предложения любая сторона может передать это предложение на рассмотрение компетентного органа или, если таковой не согласован или не назначен, на рассмотрение Генерального секретаря ППТС. |
With regard to physical delivery, the sending party would usually want to have a record of compliance with the required mode of delivery, whether it was by way of a form or by any other means which would qualify as a record of transmission. |
Что же касается физической доставки, то направляющая сторона, как правило, будет стремиться к получению подтверждения выполнения требуемого способа доставки в виде формы или любых других средств, которые можно квалифицировать в качестве подтверждения передачи. |
Each party shall ensure that all available on-farm nitrogen sources (for example, manure, crop residues, biological fixed nitrogen and atmospheric deposition) and external nitrogen inputs (for example, mineral fertilizers, composts, manures) are used effectively. |
Каждая Сторона обеспечивает эффективное использование всех имеющихся источников азота сельскохозяйственного предприятия (например, удобрения, растительные остатки, биологически фиксированный азот и атмосферные осаждения) и внешних источников азота (например, минеральные удобрения, компосты, навоз). |
Under the Constitution, any one accused of torture can be prosecuted and the aggrieved party can seek redress in the High Court with the right of appeal to the Court of Appeal and further Appeal to the Caribbean Court of Justice. |
Согласно Конституции любое лицо, обвиненное в применении пыток, может быть подвергнуто преследованию, а потерпевшая сторона может потребовать возмещения ущерба в Высоком суде с правом обжалования решения в Апелляционном суде и последующим обжалованием в Карибском суде. |
The Committee further notes that Spanish citizens therefore have to pay the fees for two lawyers after the first instance, and also the fees for the two lawyers of the winning party in the event that they lose their case (loser pays principle). |
В этой связи Комитет далее отмечает, что испанские граждане вынуждены оплачивать услуги двух адвокатов, представляющих их в судах после первой инстанции, а также услуги двух адвокатов выигравшей стороны в тех случаях, когда они проигрывают дела (принцип "проигравшая сторона платит"). |
(b) The possibility for a party which is a developing country or a country with an economy in transition to inform other parties that it is experiencing problems caused by a severely hazardous pesticide formulation under conditions of use in its territory; |
Ь) возможность того, чтобы сторона, являющаяся развивающейся страной или страной с переходной экономикой, информировала другие стороны о том, что она испытывает проблемы, вызываемые каким-либо особо опасным пестицидным составом при существующих условиях его использования на ее территории; |
This means that the civil party can get involved in the criminal case by demanding compensation in conjunction with the criminal action of the prosecution, so the prosecution may command the criminal court to take action at the same time. |
Это значит, что пострадавшая сторона может участвовать в рассмотрении уголовного дела и требовать компенсации в рамках возбужденного обвинением уголовного дела, так что обвинение может одновременно добиваться от уголовного суда принятия решения. |
The insolvency law should specify that a party in interest has a right to be heard on any issue in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заинтересованная сторона имеет право быть заслушанной по любому вопросу в ходе производства по делу о несостоятельности, который затрагивает ее права, обязательства или интересы. |
The court further noted that this definition had been progressively specified in the jurisprudence, i.e. the breach needed to frustrate the contract, leading to the failure of the legitimate expectations of the other contracting party. |
Далее суд указал, что в юриспруденции это определение постоянно уточняется, т.е. для ликвидации договора необходимо нарушение, ведущее к тому, что другая сторона лишается того, на что она была вправе рассчитывать на основании договора. |
a) The inter partes nature of the award procedure raises an issue with regard to privacy: the weaker party must give an account of his financial situation to his future adversary; |
а) состязательный характер процедуры порождает проблему в плане права на уважение частной жизни: в самом деле, наиболее слабая сторона должна заявить о своем финансовом положении по отношению к своему будущему противнику, |
However, a party would not be compelled to accept an agreement; if no agreement has been reached upon the expiry of the prescribed period, the proceedings under the formal justice system would continue. |
Однако ни одна сторона не будет принуждаться к признанию соглашения; если по истечении установленного срока не будет достигнуто соглашения, то продолжится разбирательство в рамках формальной системы отправления правосудия. |
Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. |
Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
If the party, which has transmitted the proposal, wants to keep up the original proposal without any changes, the proposal will be discussed and decided upon at the next meeting of the Inland ECDIS expert group. |
Если сторона, представившая предложение, пожелает сохранить первоначальный вариант предложения без каких-либо изменений, то это предложение будет рассматриваться и решение по нему будет принято на следующем совещании Группы экспертов по СОЭНКИ ВС. |
These opposition groups set preconditions for attending the Congress, including the withdrawal of Ethiopian troops from Somalia and the relocation of the Congress to a neutral venue, preferably outside Somalia, with an impartial party playing the role of the mediator. |
Эти оппозиционные группы поставили предварительные условия для участия в работе Конференции, включая вывод эфиопских войск из Сомали и перенесение Конференции в нейтральное место, предпочтительно за пределами Сомали, и чтобы при этом какая-то беспристрастная сторона играла роль посредника. |
If a party applies to the Dispute Tribunal for a revision of a judgement during the pendency of an appeal, the Appeals Tribunal shall suspend its proceedings for the duration of the Dispute Tribunal's consideration of that application. |
Если во время рассмотрения апелляции сторона ходатайствует перед Трибуналом по спорам о пересмотре решения, Апелляционный трибунал приостанавливает свое разбирательство на период рассмотрения этого ходатайства Трибуналом по спорам. |