When implementing the Convention, a Party is to give special consideration to the legal nature of its provisions for it to comply with them in the best and most rational way. |
Внедряя Конвенцию, Сторона должна четко уяснить правовую природу ее положений, с тем чтобы соблюдать их наилучшим и наиболее рациональным образом. |
The complainant is required to indicate "in what respect the [Contracting Party] has not ensured the satisfactory application" of a specified provision of the Charter (art. 4). |
Жалобщик должен указать, "в каком отношении [договаривающаяся сторона] не обеспечила удовлетворительного применения" конкретного положения Хартии (статья 4). |
One Party put forward a concept of equitable access to atmospheric resources as a global dimension of sustainable development, based on an equitable sharing of a cumulative atmospheric carbon budget. |
Одна Сторона выдвинула концепцию равного доступа к атмосферным ресурсам в качестве глобального измерения устойчивого развития на основе равного распределения кумулятивного бюджета атмосферного углерода. |
The Party concerned further submits that the Convention's provisions in relation to court proceedings must be considered in the context of the system of environmental law, and access to it, as a whole. |
Соответствующая Сторона далее утверждает, что положения Конвенции о судебных разбирательствах должны рассматриваться в контексте системы экологического права и доступа к ней в целом. |
The Committee thus finds that, in the context of the present proceedings, the Party concerned is not in non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Исходя из этого, Комитет заключает, что применительно к настоящему разбирательству соответствующая Сторона не допускает несоблюдения пункта З статьи 9 Конвенции. |
The Party concerned also sent the Committee a chronology of the participation of the public in the decision-making process for the TES, stating that the procedures had been in accordance with national and international law. |
Соответствующая Сторона также направила Комитету хронологию участия общественности в процессе принятия решений по ТЭС, отметив, что процедуры соответствовали требованиям национального и международного права. |
Both the Party concerned and the communicant had indicated that they would not be in a position to provide their comments in time for the Committee's nineteenth meeting. |
Соответствующая Сторона и автор сообщения указали, что они не смогут представить свои замечания к девятнадцатому совещанию Комитета. |
The Party expected that, after translation of the agreement into the Azeri language, the Government would be in a position to sign the agreement and subsequently notify the Ozone Secretariat. |
Сторона предполагает, что после перевода этого соглашения на азербайджанский язык правительство сможет подписать его с последующим уведомлением секретариата по озону. |
In cases where no Party included in Annex I or entity such a Party is involved, the host Party assumes total responsibility for the project.< |
В тех случаях, когда среди участников нет ни одной Стороны, включенной в приложение I, и ни одного субъекта, являющегося резидентом в такой Стороне, полную ответственность за проект несет принимающая Сторона.< |
How your country cooperates with the authorities of the affected Party on public participation (art. 3.8), taking into account that the Party of origin and affected Party are both responsible; |
а) Каким образом ваша страна осуществляет сотрудничество с государственными органами затрагиваемой Стороны по вопросу об участии общественности (статья 3.8) с учетом того, что как Сторона происхождения, так и затрагиваемая Сторона несут соответствующую ответственность?; |
(a) In line with article 3, paragraph 1, it is for the Party of origin to notify potentially affected Parties. |
а) В соответствии с пунктом 1 статьи 3 Сторона происхождения обязана уведомлять потенциально затрагиваемые Стороны. |
The Party concerned maintains that the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention are adequately reflected in Czech legislation and this is further supported by the case-law of the administrative courts. |
Соответствующая Сторона утверждает, что требования пункта 4 статьи 9 Конвенции надлежащим образом отражены в чешском законодательстве и что об этом также свидетельствует правовая практика административных судов. |
In its response of 28 June 2011, the Party concerned argues that the communication is inadmissible insofar as it relates to matters outside the scope of the Convention. |
В своем ответе от 28 июня 2011 года соответствующая Сторона заявила, что сообщение является неприемлемым, поскольку затрагивает вопросы, не подпадающие под действие Конвенции. |
Finally, the Party concerned claims that the allegations of the communicant relating to breach of article 5 of the Convention are not supported by corroborating information, as required (ibid, para. 19). |
Наконец, соответствующая Сторона заявляет, что утверждения автора сообщения относительно нарушения статьи 5 Конвенции не подкрепляются соответствующей информацией, несмотря на существующее требование (там же, пункт 19). |
Accordingly, the Party concerned gives a short account of cases which have raised concerns of non-compliance by Ireland with EU law relating to access to documents, EIA and SEA. |
В этой связи соответствующая Сторона приводит короткий перечень случаев, вызвавших обеспокоенность в связи с несоблюдением Ирландией законодательства ЕС по вопросам доступа к документам, ОВОС и СЭО. |
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with the Convention because it failed to ensure that Ireland, in adopting its NREAP under article 4 of Directive 2009/28, complied with the EU SEA and EIA Directives. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона нарушила положения Конвенции, поскольку не обеспечила соблюдение Ирландией директив ЕС о СЭО и ОВОС при принятии ее НПДВЭ в соответствии со статьей 4 Директивы 2009/28. |
The Committee also finds that the Party concerned, in practice, by way of its monitoring responsibility, failed to ensure proper implementation of article 7 of the Convention by Ireland with respect to the adoption of its NREAP. |
Комитет также приходит к выводу, что соответствующая Сторона при выполнении своей обязанности по обеспечению контроля не смогла на практике обеспечить надлежащее осуществление статьи 7 Конвенции Ирландией в отношении принятия ее НПДВЭ. |
The Party concerned had also informed the secretariat that, owing to internal procedures, it would not be able to submit the Action Plan within the deadline of 1 April 2012. |
Соответствующая Сторона также проинформировала секретариат о том, что с учетом внутренних процедур она не сможет представить план действий до установленного на 1 апреля 2012 года крайнего срока. |
According to the Party concerned there is the possibility for members of the public in general, such as neighbours and anybody covered by the impaired rights doctrine, to challenge any permitting procedure and seek injunctive relief. |
Как считает соответствующая Сторона, представители общественности в целом, такие как соседи и подпадающие под действие доктрины нарушения прав, имеют возможность обжаловать любую процедуру выдачи разрешения и требовать судебного запрещения. |
With respect to the cost of judicial proceedings, the Committee observed that the Party concerned appeared to be taking a piecemeal rather than a holistic approach. |
Что касается расходов на судебное производство, то Комитет отметил, что соответствующая Сторона, по всей видимости, занимает фрагментарный, нежели комплексный подход. |
Each Party shall, no later than the date of the entry into force of this Protocol, notify the Sava Commission of the competent authority/authorities and name and address of its Focal Point. |
Каждая Сторона, не позднее даты вступления в силу настоящего Протокола, уведомляет Комиссию по реке Сава о компетентном органе/компетентных органах и сообщает название и адрес своего координационного центра. |
Such bodies should ensure that the relevant individuals and, where appropriate, the nominating Party, have an opportunity to discuss any concerns about a potential conflict of interest. |
Эти органы должны обеспечить, чтобы соответствующие лица и, при необходимости, назначающая Сторона, имели возможность провести обсуждение любых вопросов, связанных с возможной коллизией интересов. |
Each Party shall adopt measures to regulate primary mercury mining with a view to prohibiting the production of elemental mercury.] |
Каждая Сторона принимает меры по регулированию первичной добычи ртути с целью запрещения производства элементарной ртути.] |
Each Party shall establish, within five years of the entry into force of the Convention for it, and maintain thereafter, an inventory of releases from relevant sources. |
Каждая Сторона не позднее чем через пять лет после вступления для нее в силу Конвенции формирует и в дальнейшем ведет кадастр высвобождений из соответствующих источников. |
The Parties shall, in such a case, take all necessary measures to finalize joint activities that involve the withdrawing Party under the present collaborative partnership arrangement in an appropriate manner. |
В этом случае Стороны принимают все необходимые меры для завершения надлежащим образом совместных мероприятий, в которых участвует Сторона, выходящая из настоящего соглашения о сотрудничестве на основе партнерства. |