| The party had submitted a response reiterating its request but had not included any additional information or explanation. | Сторона представила ответ на этот запрос, в котором она повторила свою просьбу, но не включила никакой дополнительной информации или разъяснений. |
| The party summarized the key elements of the new resolution. | Сторона сообщила о ключевых положениях нового постановления. |
| The party would subsequently be in compliance, with total phase-out anticipated by 2020. | Впоследствии данная Сторона будет находиться в режиме соблюдения, а завершение поэтапного отказа запланировано на 2020 год. |
| The revised data had placed the party in compliance with the consumption control measures for 2010. | В результате корректировки этих данных Сторона перешла в режим соблюдения меры регулирования в отношении потребления в 2010 году. |
| Nevertheless, there was broad agreement that the party was committed to returning to compliance. | В то же время, члены Комитета в целом согласились с тем, что данная Сторона привержена делу возвращения в режим соблюдения. |
| In the light of the findings outlined above, however, the party had decided that it would not do so. | Однако в свете итогов вышеупомянутой оценки данная Сторона приняла решение этого не делать. |
| The TEAP co-chairs will inform the relevant party if TEAP is dismissing members. | Соответствующая Сторона будет проинформирована сопредседателями ГТОЭО в случае увольнения ГТОЭО членов. |
| The party had conducted a survey of methyl bromide use in the sector and had submitted it, together with additional information, to the Committee. | Сторона провела обзор использования бромистого метила в этом секторе и представила его результаты Комитету наряду с дополнительной информацией. |
| The party is among the four with deviations for 2011 | Данная Сторона входит в число четырех Сторон, допустивших отклонения в 2011 году |
| In a clarification, however, that party confirmed that the exports took place before the Amendment entered into force. | Однако в своем пояснении эта Сторона подтвердила, что экспортные поставки состоялись до вступления Поправки в силу. |
| Thus the fact that a party reported no destruction in one year would not be a good indication of destruction activity five years later. | Таким образом, тот факт, что Сторона представила сведения об отсутствии уничтожения в конкретном году не является надежным показателем деятельности по уничтожению спустя пять лет. |
| Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. | Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого. |
| At a certain point in time, the party might be confronted with an unexpectedly large increase in ozone-depleting substance banks. | В определенный момент времени Сторона может столкнуться с неожиданно большим увеличением банков озоноразрушающих веществ. |
| The party had advised of a phase-out over five years, from 2015 to 2019, provided that alternatives were registered. | Сторона сообщила об осуществлении поэтапной ликвидации в течение пяти лет, с 2015 по 2019 годы, при условии наличия зарегистрированных альтернатив. |
| A party requesting an extension must submit for consideration by the Conference of the Parties a justification of its continued need for the exemption. | Сторона, обращающаяся с просьбой о продлении, обязана представить на рассмотрение Конференции Сторон обоснование ее дальнейшей потребности в исключении. |
| Pursuant to article 7, each party is required to develop and endeavour to implement a plan for complying with its obligations. | Во исполнение статьи 7 требуется, чтобы каждая Сторона разрабатывала и стремилась осуществлять план для обеспечения соблюдения своих обязательств. |
| Each party must include in its country programme a timetable for review of its action plan. | Каждая Сторона должна включить в свою страновую программу график проведения обзора своего плана действий. |
| Each party undertakes to relieve the other of all claims for arrears accumulated under and between the two sides before secession. | Каждая сторона обязуется освободить другую сторону от всех претензий в отношении задолженности, возникшей в отношениях между обеими сторонами отделения. |
| This document is governed by the laws of England and each party submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England. | Настоящий документ регламентируется законами Англии, и каждая сторона соглашается на подсудность (неисключительную) судам Англии. |
| It is the decision of each party if and when it wants to nominate its representatives. | Каждая сторона самостоятельно решает вопрос о назначении своих представителей и сроках их назначения. |
| Any Process member State, observer or interested party may request to participate. | Любое государство-участник, наблюдатель или заинтересованная сторона Процесса может подать просьбу об участии. |
| The reviewed party has the opportunity to correct factual errors before the report is finalized. | Сторона - объект обзора имеет возможность исправить фактические ошибки до завершения составления доклада. |
| The party had not yet, however, established its licensing system. | Однако эта Сторона еще не создала собственную систему лицензирования. |
| The issue was further complicated by the fact that the party had yet to ratify the Beijing Amendment. | Вопрос также осложняется тем, что Сторона еще не ратифицировала Пекинскую поправку. |
| One party also recalled that the previous successes of the Protocol had not required the creation of any voluntary funding mechanism. | Одна Сторона также напомнила, что для достижения предыдущих успехов Протокола не требовалось создания каких-либо механизмов добровольного финансирования. |