Each Party shall determine whether a strategic decision is likely to have significant effects and, thus, be subject to articles 7 to 15 of this Protocol. |
Каждая Сторона определяет, может ли стратегическое решение иметь значительные последствия и, соответственно, распространяются ли на него статьи 715 настоящего Протокола. |
Each Contracting Party shall retain the right to regulate or prohibit the entry of dangerous goods into its territory for reasons other than safety during carriage. |
Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет право регламентировать или запрещать ввоз на свою территорию опасных грузов по иным причинам, чем безопасность перевозки. |
The Party concerned may participate in the consideration of the question; it may not take part in the elaboration of the conclusions. |
Заинтересованная сторона может участвовать в рассмотрении вопроса, но не имеет права принимать участия в подготовке заключений. |
It does not seem reasonable to refuse to accept a Carnet in the succeeding Contracting Party because the Customs seals are not intact. |
Представляется нецелесообразным, чтобы последующая Договаривающаяся сторона отказывалась принимать книжку МДП в силу того, что таможенные печати и пломбы являются поврежденными. |
Although most Parties mentioned that there were government departments dealing with environmental issues, only one Party reported on the establishment of research institutes at the national level. |
Хотя большинство Сторон отметили, что существуют государственные департаменты, занимающиеся природоохранными проблемами, лишь одна Сторона сообщила о создании исследовательских институтов на национальном уровне. |
The representative from Japan indicated that his Party was reviewing the situation with respect to the post of Senior Programme Officer and requested further information on the matter. |
Представитель Японии указал, что его Сторона рассматривает положение с должностью старшего сотрудника по программе и просит представить ей дополнительную информацию по данному вопросу. |
Prior to making that decision, the Contracting Party shall notify the Secretary-General in writing of its intent and the reasons for considering that action. |
До принятия такого решения эта Договаривающаяся сторона должна письменно уведомить Генерального секретаря о своем намерении и о причине этих действий. |
Financial penalties should be used in very serious cases of repeated non-compliance, where the Party concerned does not make the necessary and possible efforts to overcome its difficulties. |
Финансовые санкции следует применять в очень серьезных случаях неоднократного несоблюдения, когда соответствующая Сторона не предпринимает необходимых и возможных усилий для преодоления стоящих перед ней трудностей. |
NOTE: This Summary Sheet may be used only after the High Contracting Party has submitted its first national report pursuant to the Decision of the Third CCW Review Conference. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящий резюмирующий лист может использоваться только после того, как Высокая Договаривающаяся Сторона представила свой первый национальный доклад согласно решению третьей обзорной Конференции по КНО. |
ADR Each Contracting Party shall retain the right to regulate or |
ДОПОГ Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет за собой право |
After receiving a notification made pursuant to article 3 above, a Party may submit a request for the return of the vehicle. |
После получения уведомления, направленного в соответствии со статьей 3 выше, Сторона может представить просьбу о возвращении транспортного средства. |
Each Party shall to the extent possible apply the provisions of this Protocol to existing strategic decisions |
Каждая Сторона по мере возможности применяет положения настоящего Протокола к существующим стратегическим решениям. |
Each Party shall ensure that the public concerned is able to provide comments on the scope of strategic environmental assessment before any decision is made on its scope. |
Каждая Сторона обеспечивает общественности возможность представить свои замечания по поводу сферы охвата стратегической экологической оценки до принятия любого решения о ней. |
To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned when determining the relevant information to be included in the environmental report. |
Каждая Сторона в необходимой степени стремится предоставить заинтересованной общественности возможность принять участие в определении соответствующей информации, подлежащей включению в доклад по экологической оценке. |
Each Party shall ensure that the public concerned, including relevant non-governmental organizations, is identified for the purposes of paragraphs 1 and 4. |
Каждая Сторона обеспечивает выявление круга заинтересованной общественности, включая соответствующие неправительственные организации, для целей пунктов 1 и 4. |
Each Party could contribute to this data source by providing regularly updated information on their legislation into the web, in one or several of the official UN languages. |
Каждая Сторона могла бы регулярно вносить в этот источник данных обновленную информацию о своем законодательстве на одном или нескольких официальных языках ООН. |
According to the Convention, the affected Party must express an interest in participating in the EIA procedure of the Country of origin, following notification. |
В соответствии с Конвенцией затрагиваемая Сторона должна выразить заинтересованность в участии в процедуре ОВОС Стороны происхождения после уведомления. |
The Party of origin or the proponent may decide to translate either all or the majority of the EIA documentation. |
Сторона происхождения или инициатор могут решить, переводить все или большую часть документации по ОВОС. |
Each Party has informed its own public according to its national rules |
Каждая Сторона информировала свою общественность в соответствии с национальным законодательством |
In this context, eligibility for that benefit should take into account whether a Party is meeting its financial responsibilities under the Convention. |
В связи с этим при предоставлении права на получение такого преимущества следует учитывать, выполняет ли Сторона свои финансовые обязательства по Конвенции. |
Each Contracting Party shall also ensure that rights of compensation may be enforced without bringing separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation. |
Каждая договаривающаяся сторона должна также обеспечивать осуществление прав на возмещение без возбуждения отдельных разбирательств и в соответствии с происхождением средств, предоставляемых для такого возмещения. |
However, a Contracting Party may accept this resolution at a later date, |
Однако эта Договаривающаяся сторона может принять данную резолюцию позднее. |
Each High Contracting Party will endeavour to introduce and implement national measures aiming for comprehensive prohibitions on the use, stockpiling, production and transfer, as well as the final destruction of, cluster munitions. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона будет стараться ввести и реализовать национальные меры в направлении всеобъемлющего запрещения применения, накопления, производства и передачи, а также конечного уничтожения кассетных боеприпасов. |
Each Party (except the least developed countries) would be required to: |
Каждая Сторона (за исключением наименее развитых стран) должна: |
In the application of force majeure a Party shall provide information to the expert review team: |
При применении положения о форс-мажоре Сторона представляет группе экспертов по рассмотрению информацию: |