| A party is obliged to apply such special measures only if it believes them to be necessary. | Каждая сторона обязана применять такие специальные меры лишь в том случае, если она считает их необходимыми. |
| In principle if a relevant party wants to take up an activity, its proposal for management and implementation should be granted. | В принципе, если соответствующая сторона желает заняться тем или иным видом деятельности, ее предложение в отношении управления и осуществления должно быть принято. |
| The opposing party could then object to written questions and cross-examine the witness. | В этот момент противная сторона может заявить возражение против письменных вопросов и провести перекрестный допрос свидетеля. |
| These rights are minimum standards which each party shall implement by taking the necessary measures in its internal law. | Эти права являются минимальными стандартами, которые берет на себя обязательство выполнять каждая сторона путем внесения необходимых изменений в свое внутреннее законодательство. |
| If the criminal case is closed before trial, the injured party still has the possibility of bringing a civil action claiming compensation. | В случае закрытия уголовного дела до суда пострадавшая сторона по-прежнему имеет право предъявить гражданский иск в целях получения компенсации. |
| At any rate, the party should be able to demonstrate a standing association with the society concerned. | Так или иначе, эта сторона должна быть способна продемонстрировать наличие постоянных связей с соответствующим обществом. |
| The purpose of article 11 was to determine which party bore the risk when sending a data message. | Целью статьи 11 является определение того, какая сторона несет риск в случае отправки сообщения данных. |
| The foregoing shall apply except to the extent that is otherwise expressly agreed between the certification authority and such party. | Вышеизложенное применяется во всех случаях, кроме тех, когда сертификационный орган и такая сторона прямо договорились об ином . |
| The Uniform Rules do not provide a definition of the notion of "relying party". | Единообразные правила не содержат определения понятия "полагающаяся сторона". |
| However, the process is irreversible, and each party at its own pace will create a genuine partnership between men and women. | Однако этот процесс необратим, и каждая сторона своими темпами будет добиваться установления подлинного партнерства между мужчинами и женщинами. |
| The opposing party may cross-examine witnesses and experts. | Противная сторона может проводить перекрестный допрос свидетелей и экспертов. |
| The requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared that he will not perform his obligations. | Требования предыдущего пункта неприменимы, если другая сторона заявила, что она не будет исполнять свои обязательства. |
| A party who has full contractual capacity may conduct his own civil law affairs. | Сторона, обладающая полной дееспособностью, может отстаивать свои права в гражданском процессе. |
| We shall also indicate whether the other party will incur (fair) costs for the issue of such information. | Мы будем также указывать, понесет ли другая сторона (справедливые) издержки в связи с сообщением такой информации. |
| In some cases the other party will not record transaction data itself. | Иногда другая сторона сама не регистрирует трансакционные данные. |
| This specimen provision indicates that the signing party will assure the reliability of the organization and the information and communication systems used for electronic commerce purposes. | Настоящее типовое положение подразумевает, что подписавшая сторона будет гарантировать надежность организационной структуры и информационных и коммуникационных систем, используемых в целях электронной торговли. |
| The arbitral tribunal may require the party requesting an interim measure or a preliminary order to provide appropriate security. | Третейский суд вправе потребовать, чтобы сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительной меры или вынесении предварительного постановления, предоставила надлежащее обеспечение. |
| The only party interfering in the work of the Special Committee was Spain. | Единственная сторона, вмешивающаяся в работу Комитета, - это сама Испания. |
| Either party may apply to the Appeals Tribunal for interpretation or an order for execution of a judgement. | Любая сторона может ходатайствовать перед Апелляционным трибуналом о толковании решения или о вынесении постановления о его исполнении. |
| An injured party's renunciation of his or her rights at any stage of an action would halt that action. | Если потерпевшая сторона отказывается от своих прав на любой стадии рассмотрения дела, оно закрывается. |
| This uncertainty hampers the negotiations between the parties, for one party does not recognize the other. | Эта неопределенность затрудняет проведение переговоров между сторонами, поскольку одна сторона не признает другую сторону. |
| The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. | В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
| The party will then avoid the strain of a long period of separation. | Благодаря этому такая сторона или стороны смогут избежать длительного периода раздельного ходатайства перед расторжением брака. |
| In such a security agreement, this party may be the lender. | В таком соглашении об обеспечении, эта сторона может быть кредитором. |
| The rule of law meant that no party, whatever its status or interests, could act in an arbitrary manner. | Верховенство права означает, что ни одна сторона, независимо от ее статуса или интересов, не может действовать произвольно. |