The correct interpretation of the clause was that "parties" meant "either party". |
В соответствии с правильным толкованием упомянутой нормы "стороны" означает "любая сторона". |
Thus either party could refer a dispute to binding arbitration and arbitration then became mandatory. |
Таким образом любая сторона может передать спор в арбитраж и после этого арбитражное разбирательство становится обязательным. |
If three arbitrators are to be appointed, each party shall appoint one arbitrator. |
В случае, когда должны быть назначены три арбитра, каждая сторона назначает по одному арбитру. |
At least one party suggested that it would issue a specific proposal on the issue. |
По крайней мере, одна Сторона заявила, что она выдвинет конкретные предложения по данному вопросу. |
At the very least a claimant should demonstrate that the other party had not renewed operations after the end of the occupation. |
Заявитель должен по меньшей мере продемонстрировать, что после оккупации другая сторона не возобновила операций. |
Final submissions were made by each party at the end of the hearing. |
В конце слушаний каждая сторона сделала окончательное представление. |
We must take into consideration the reservations of the Government of the Sudan because it is the party that is primarily concerned. |
Мы должны принять во внимание оговорки правительства Судана, поскольку это главная заинтересованная сторона. |
1/ A contracting party may restrict application of the requirements in its domestic legislation if it decides that such restriction is appropriate. |
Договаривающаяся сторона может ограничить применение данных предписаний в своем внутреннем законодательстве, если она решит, что такое ограничение является целесообразным. |
The Russian party strongly condemns the unlawful actions of the representatives of NATO and of Macedonia and Albania. |
Российская сторона решительно осуждает противоправные акции должностных лиц НАТО, а также Македонии и Албании. |
We cannot allow the current situation - where one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. |
Мы не можем допустить закрепления нынешней ситуации, в которой одна сторона пользуется основополагающими правами и свободами в большей степени, чем другая. |
It was recognized that in such a case any party was free to terminate the conciliation proceedings. |
Было признано, что в таких случаях любая сторона имеет право прекратить согласительную процедуру. |
Under this system, a party's fault is presumed whenever damage has resulted from an act attributable to it. |
Согласно этой системе во всех случаях, когда та или иная сторона может быть признана совершившей действия, в результате которых был причинен ущерб, действует презумпция ее вины. |
Any interested party has the right to invoke the Convention and petition the Libyan judiciary to enforce the rights recognized therein. |
Любая заинтересованная сторона имеет право сослаться на Конвенцию и подать в ливийские судебные органы заявление с требованием обеспечить соблюдение признанных в ней прав. |
The periodic report simply stated that liability for full compensation rested with the party causing injury. |
В периодическом докладе упоминается лишь о том, что ответственность за полное возмещение ущерба несет сторона, нанесшая вред. |
Confronted with an anticipatory breach, the party concerned is entitled to terminate the contract and sue for damages. |
Столкнувшись с досрочным нарушением, соответствующая сторона правомочна прекратить договор и обратиться в суд с иском о возмещении ущерба. |
Usually such action is limited so that the changes cannot be of such magnitude that the other party could not fairly adapt to them. |
Обычно такие действия имеют ограниченный характер, с тем чтобы изменения не могли приобрести таких масштабов, к которым другая сторона не могла бы добросовестно приспособиться. |
In those circumstances, the private party is ordinarily entitled to some sort of compensation or equitable adjustment. |
В подобных случаях частная сторона обычно получает право на определенную компенсацию или справедливую корректировку. |
8B1 Understanding of reasonable person of same kind as other party |
8В1 Понимание разумного лица, действующего в том же качестве, что и другая сторона |
Likewise, in paragraph 8 the private party was referred to both as a consortium and a company. |
Кроме того, в пункте 8 сторона, относящаяся к частному сектору, в одном месте называется консорциумом, а в другом - компанией. |
Over the past 50 years, Jordan, more than any other party, has shouldered the burden of the refugee problem. |
На протяжении последних 50 лет Иордания, как ни одна другая сторона, несла бремя проблемы беженцев. |
There has been some propaganda that one party was using the earthquake against the other in the armed conflict. |
Имели место пропагандистские утверждения о том, что одна сторона использует землетрясение в борьбе против другой стороны в вооруженном конфликте. |
Each party informs the Secretary-General of the strength and location of its military forces. |
Каждая сторона информирует Генерального секретаря о численности и местонахождении своих вооруженных подразделений. |
The number of cases where a party requests the Committee to pursue a case against an employer has increased somewhat. |
Имел место некоторый рост числа случаев, когда какая-либо сторона просила Комитет предъявить иск против нанимателя. |
The relevant party is duty-bound to revert with an adequate reply in the shortest possible time. |
Соответствующая сторона обязана представить адекватный ответ в кратчайшее время. |
This last article is clearly intended for no party other than the Attorney-General. |
Последней статьей не может пользоваться никакая другая сторона, помимо Генерального прокурора. |