The Security Council demands that the Bosnian Serb party immediately allow unimpeded access to the civilian population of the Srebrenica safe area by international humanitarian organizations and cooperate with any procedure established by those organizations to determine which civilians wish to depart the area of Srebrenica. |
Совет Безопасности требует, чтобы боснийская сербская сторона немедленно разрешила беспрепятственный доступ к гражданскому населению безопасного района Сребреницы международным гуманитарным организациям и сотрудничала в рамках любой процедуры, установленной этими организациями для определения тех гражданских лиц, которые хотят покинуть район Сребреницы. |
(e) A party may appeal a ruling or order made by the Presidency or a Trial Chamber under this rule to the Appeals Chamber. |
ё) Сторона может обжаловать решение или постановление Президиума или Судебной палаты, согласно настоящему правилу, в Апелляционную палату. |
We are ready to agree to a cease-fire if the other party is ready to agree to a permanent cease-fire as well, immediately. |
Мы готовы заключить соглашение о прекращении огня, при условии что и другая сторона готова незамедлительно заключить соглашение об установлении постоянно действующего режима прекращения огня. |
That the south Korean army tries today to represent the "UNC" side is just an extremely unreasonable insistence, and it is an undeniable fact for anyone that we, the signatory party, can not recognize it. |
Нынешние попытки южнокорейской армии представлять другую сторону - "КООН" - являются не чем иным, как чрезвычайно неразумными притязаниями, и никто не может отрицать тот факт, что мы, сторона подписавшая Соглашение, не можем согласиться с этими притязаниями. |
To ensure conformity with the provisions of the Convention, the decisions of the Committee and the provision of the GEF Instrument, the GEF would require that the requesting country be a developing country party. |
Для обеспечения выполнения положений Конвенции, решений Комитета и положений "Документа о ГЭФ" Глобальный экологический фонд будет требовать, чтобы запрашивающая помощь Сторона являлась развивающейся страной. |
While recognizing that the UNMOP presence in the Prevlaka peninsula could not continue indefinitely, I expressed the view that if it were to be removed prematurely, one or the other party could seek to fill the vacuum. |
Признав, что присутствие МНООНПП на Превлакском полуострове не может продолжаться бесконечно, я высказал мнение о том, что в случае преждевременного вывода этой миссии та или другая сторона может попытаться заполнить образовавшийся вакуум. |
On the other hand, every contracting party should be cautious not to take any step that might have the effects of undermining the General Agreement; |
Вместе с тем любая договаривающаяся сторона должна проявлять осторожность, с тем чтобы не предпринимать каких-либо шагов, которые могли бы вести к подрыву Генерального соглашения; |
However, the Working Groups proposed that the party making the arrangements be responsible for loss or damage during shipment, until arrival in the mission area or return to the home country. |
Однако рабочие группы предложили, чтобы обеспечивающая перевозку сторона отвечала за утрату или порчу имущества во время перевозки до прибытия в район миссии или до возвращения в страну базирования. |
By analogy... it has also been held that Fourth Amendment protections do not extend to the videotaping of 'private' activities between the defendant and another when the other party has consented to the taping . |
По аналогии... также считается, что средства защиты, предусмотренные в четвертой Поправке, не распространяются на видеозапись событий частного порядка, происходящих между обвиняемым и другим лицом, когда другая сторона изъявляет согласие на видеозапись . |
We expect that the party responsible for the radioactive contamination of the Marshall Islands will provide the funds and the technical means required to effect this removal promptly and completely, as well as to ensure the restoration of all the affected islands to their full economic viability. |
Мы надеемся, что сторона, ответственная за радиоактивное загрязнение Маршалловых Островов, предоставит финансовые и технические средства, необходимые для осуществления его скорейшей и полной ликвидации, а также для обеспечения возвращения всех пострадавших островов к их полной экономической жизнедеятельности. |
If there is a party which has practised not only racism, racial discrimination and multiple violations of human rights, but also the repulsive method of ethnic cleansing, it is the Greek Cypriot side itself. |
Если и есть сторона, которая не только исповедует расизм, осуществляет расовую дискриминацию и многочисленные нарушения прав человека, но и виновна в отвратительной и гнусной практике этнических чисток, то этой стороной является кипрско-греческая сторона. |
If the parties so desire, no party shall be identified as accepting or rejecting the services, except in confidence to the other Administrators, the Secretary-General, in accordance with paragraph 2, or by the request of the Security Council. |
По желанию сторон информация о том, какая сторона принимает услуги или отказывается от них, не оглашается, а сообщается в конфиденциальном порядке только другим администраторам, Генеральному секретарю, в соответствии с пунктом 2, или по запросу - Совету Безопасности. |
Moreover, ever since the end of the first round of negotiations in Abu Dhabi, the other party, which had anticipated the resumption of talks in Tehran, failed to do so. |
Кроме этого, с момента завершения первого раунда переговоров в Абу-Даби другая сторона, которая должна была возобновить переговоры в Тегеране, не приняла участия в этих переговорах. |
The fact that containers are explicitly included in the definition of "goods" in article 1(w), provided that the carrier or a performing party does not supply these, illustrates this. |
То обстоятельство, что контейнеры прямо включены в определение "груза", содержащееся в статье 1(w), при условии, что перевозчик или исполняющая сторона не предоставляют такие контейнеры, иллюстрирует это. |
As soon as a party is listed by the United Nations, its assets are frozen under Australian law and its name automatically incorporated onto a list maintained by the Department of Foreign Affairs and Trade. European Union. |
Как только та или иная сторона включается в Перечень Организации Объединенных Наций, ее активы замораживаются согласно австралийским законам и ее название автоматически включается в перечень, который ведет министерство иностранных дел и торговли. |
The limits of the application of this principle were however less clear with some court decisions suggesting that the acts of performance must refer directly to the arbitration agreement or allow a court to deduce that a party wished to accept the arbitration agreement. |
Вместе с тем пределы применения этого принципа менее ясны в связи с некоторыми судебными решениями, указывающими на то, что действия, направленные на исполнение, должны быть прямо связаны с арбитражным соглашением или давать возможность суду заключить, что сторона была готова принять арбитражное соглашение. |
The party submitting the amendment may specify in its proposal, for the purpose of entry into force of the amendment, should it be accepted, a period of more than three months. |
Сторона, представляющая поправку, может указать в своем предложении в целях вступления в силу поправки, в случае ее принятия, период более трех месяцев. |
When a party raises the issue of whether a particular statute is constitutional in the courts, the court involved is under an obligation to refer the matter to the Constitutional Court. |
Если какая-либо сторона обращается в суд с вопросом о соответствии какого-либо закона Конституции, то этот суд обязан передать дело в Конституционный суд. |
A. Sarkissian, an Armenian citizen arrested in the territory of the Russian Federation in connection with a theft, was released and escaped trial on grounds of criminal liability because the party concerned failed to produce grounds for the charge. |
Гражданин Республики Армения А. Саркисян, арестованный на территории Российской Федерации по поводу совершения кражи, был освобожден и не был привлечен к уголовной ответственности, так как заинтересованная сторона не представила обоснование для обвинения. |
He supported the tenor of the article and, as far as the alternatives in square brackets were concerned, would have a preference for the words "proceedings" and "party". |
Он одобряет содержание этой статьи, а что касается вариантов текста, заключенных в квадратные скобки, то он предпочел бы использовать слова "процессуальные действия" и "сторона". |
Similarly, the ban on the call-up of reservists, which was also imposed by SFOR in the lead-up to the Brcko decision, has now been lifted, although any party wishing to call up reserves must forward its request to SFOR three weeks in advance. |
Аналогичным образом, запрет на призыв резервистов, который также был введен СПС в период, предшествующий принятию решения в отношении Брчко, в настоящее время отменен, хотя любая сторона, желающая призвать резервистов, должна подать свою просьбу в СПС за три недели. |
The other party is opposed to that right and has made its participation in the identification process subject to two conditions which are contrary to the spirit and the letter of the settlement plan. |
Другая сторона выступает против этого права и выдвинула два условия для своего участия в процессе идентификации - условия, противоречащие духу и букве плана урегулирования. |
If a charge is brought for violation, the injured party can, if relevant, claim compensation for pecuniary or non-pecuniary damage during the trial of the criminal case, which claim can be considered by the court concurrently with the criminal case. |
При предъявлении обвинения в нарушении закона потерпевшая сторона может в соответствующих случаях предъявить иск о компенсации за материальный или нематериальный ущерб в ходе рассмотрения уголовного дела, при этом такой иск может рассматриваться судом одновременно с уголовным делом. |
If the award is not made in Spanish, the party relying on it shall supply a translation thereof into such language done by an official expert." |
Если арбитражное решение не изложено на испанском языке, представляющая его сторона должна представить перевод указанных документов на этот язык, сделанный квалифицированным специалистом". |
In order to prevent any challenges, I order the commission responsible for organizing the elections to make all the necessary arrangements to ensure that each party involved in the elections has time to verify the electoral lists, as necessary. |
В-четвертых, во избежание любого возможного оспаривания результатов я поручаю комиссии по организации выборов принять все необходимые меры, с тем чтобы каждая заинтересованная в выборах сторона могла своевременно осуществить необходимую проверку списков избирателей. |