| The Party concerned also provided an outline of other laws that were under reform. | Соответствующая Сторона также представила описание других законов, которые находятся в процессе пересмотра. |
| Any Party, or interested organization, should have access to communications and to other review materials. | Любая Сторона или заинтересованная организация должны иметь доступ к полученной информации и другим обзорным материалам. |
| Each Party my designate one or more experts, on the basis of their recognized competence, to participate in the sessions of the Committee. | Каждая Сторона может назначить одного или нескольких экспертов на основе их признанной компетенции для участия в сессиях Комитета. |
| However, a Party may not be represented by more than one expert at any meeting of the Committee. | В то же время никакая Сторона не может быть представлена более чем одним экспертом на любом заседании Комитета. |
| Each Party shall only nominate its own nationals for inclusion on the roster. | Каждая Сторона представляет для включения в учетный список кандидатуры лишь своих собственных граждан. |
| The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each Party shall bear its own expenses. | Процедура арбитража устанавливается самими арбитрами, и каждая Сторона покрывает свою долю расходов по арбитражу. |
| The invited Party shall defray the costs of transporting its observers to and from the designated point of arrival and departure. | Приглашенная Сторона несет транспортные расходы по проезду туда и обратно своих наблюдателей в указанный пункт прибытия и убытия. |
| Each Antarctic Treaty Consultative Party is required to establish a presence on Antarctica. | Каждая консультативная сторона Договора об Антарктике должна установить присутствие в Антарктике. |
| If the matter is not so resolved, the complainant Party may bring the complaint to the Commission. | Если вопрос не урегулирован таким образом, обжалующая Сторона может обратиться с жалобой в Комиссию. |
| Either Party may then request the Special Consultant to refer the matter to the Commission for final decision. | Затем каждая Сторона может просить специального консультанта передать такой вопрос в Комиссию на окончательное решение. |
| The Party providing the comment is identified. | Во всех случаях указана Сторона, представившая замечания. |
| The Party provided separate projections for energy and industrial processes. | Сторона представила отдельные прогнозы по секторам энергетики и промышленных процессов. |
| In practical terms the amount of information that a Party would have to provide in order to achieve full transparency would be very great. | На практике объем информации, которую Сторона должна представить в целях обеспечения полной транспарентности, будет весьма большим. |
| Domestic reviews could be undertaken internally by each Party as part of the preparation of GHG inventories prior to their submission to the secretariat. | Каждая Сторона может проводить внутреннее рассмотрение в рамках подготовки кадастров ПГ до их представления в секретариат. |
| Another Party states: The involvement of cooperative partners in the process has also not been easy. | Еще одна Сторона отмечает: Вовлечение сотрудничающих партнеров в данный процесс также стало нелегким делом. |
| One Party (Argentina) provided data on the amount of fuel sold to the market. | Одна Сторона (Аргентина) представила данные об объеме топлива, реализованном на рынке. |
| In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. | В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
| The Contracting Party shall notify the Secretary-General of its decision to adopt any such regulation within 60 days after that decision. | Договаривающаяся сторона уведомляет Генерального секретаря о своем решении принять любые такие правила в течение 60 дней после принятия такого решения. |
| A Contracting Party need not be present for the casting of its vote by its regional economic integration organization. | Договаривающаяся сторона, за которую голосует ее региональная организация экономической интеграции, необязательно должна быть представлена при голосовании. |
| No Party filled out all five tables (see table 8). | Ни одна Сторона не заполнила все пять таблиц (см. таблицу 8). |
| It could take considerable time to overcome the identified problems, if each Party deals with them alone. | На преодоление выявленных проблем может уйти значительно больше времени, если каждая Сторона будет заниматься этими проблемами в одиночку. |
| To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for public participation in the preparation of policies relating to the environment. | По возможности каждая Сторона прилагает усилия для обеспечения общественности возможностей для участия в разработке политики, связанной с окружающей средой. |
| The co-chairmen of this Working Group shall be those persons appointed by each of the ministers, where each Party shall appoint one person. | Сопредседателями данной Рабочей группы являются лица, назначаемые каждым из министров, причем каждая Сторона назначает по одному человеку. |
| A Contracting Party that is voting individually shall be present in order to vote. | Для участия в голосовании Договаривающаяся сторона, голосующая отдельно, должна быть соответствующим образом представлена. |
| Failure to provide a written explanation during that period shall be deemed a removal of the Contracting Party objection. | Если эта Договаривающаяся сторона не представит письменное разъяснение в течение данного периода, ее возражение считается снятым. |