Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
The same standards for determining whether a party commits a fundamental breach apply both to a contract that requires a single delivery and to a contract that requires delivery by instalments. Одни и те же нормы при определении того, совершила ли сторона существенное нарушение, применяются как к договору, который предусматривает единую поставку, так и к договору, который предусматривает поставку товара отдельными партиями.
On the other hand, the aggrieved party was found not to be entitled to avoid the instalment where the buyer had not paid the price for an instalment. С другой стороны, потерпевшая сторона не была признана имеющей право на расторжение договора в отношении данной партии товара, если покупатель не уплатил цену за какую-либо партию товара.
A party may avoid the contract as to these instalments only if it has avoided the contract as to a present instalment under paragraph (1). Сторона может расторгнуть договор в отношении этих партий товара, только если она расторгла договор в отношении текущих партий товара согласно пункту 1.
An aggrieved party may choose to claim under article 74 even if entitled to claim under articles 75 and 76. Потерпевшая сторона может требовать возмещения согласно статье 74, даже если она имеет право требовать возмещения в соответствии со статьями 75 и 76.
These paragraphs provide that the aggrieved buyer and the aggrieved seller, respectively, may claim damages as provided in articles 74 to 77 if the other party "fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention". Эти пункты предусматривают, что, соответственно, потерпевший покупатель и потерпевший продавец могут требовать возмещения убытков, как указано в статьях 74 - 77, если другая сторона "не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции".
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой необоснованные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумно необходимые меры для его продажи.
Article 5, which reads: A party who has brought an action before the competent civil courts cannot take it to the criminal courts. статью 5, которая гласит: Сторона, подавшая иск в компетентный суд по гражданским делам, не может передать его на рассмотрение уголовного суда.
The German party started arbitration proceedings and since the party-appointed arbitrators could not agree on a chairman, they applied to the Brandenburgische Oberlandesgericht for the appointment of the chairman. Германская сторона возбудила арбитражное разбирательство, и, поскольку назначенные сторонами арбитры не смогли согласовать кандидатуру председателя, они обратились в Brandenburgische Oberlandesgericht с ходатайством назначить председателя.
Other delegations referred to the notion of "irreparable damage" as a means of describing particularly serious types of damage that would outweigh the damage that the party against whom the interim measure would be granted could be expected to suffer if that measure was effectively granted. По мнению других делегаций, концепция "непоправимого вреда" используется для описания особенно серьезных категорий убытков, превышающих ущерб, который сторона, против которой запрашивается обеспечительная мера, может, как ожидается, понести, если такая мера будет действительно вынесена.
In respect of paragraph (3), it was observed that the paragraph was based on the principle that a party seeking enforcement of an interim measure should be obliged to inform the court of any termination, suspension or amendment of that measure. В отношении пункта З было указано, что этот пункт основан на принципе, в соответствии с которым сторона, ходатайствующая о приведении в исполнение обеспечительной меры должна быть обязана информировать суд о любом прекращении, приостановлении или изменении такой меры.
It was suggested that the provision was not complete, as it did not deal with the consequences, such as liability for damages, where a party failed to fulfil that obligation. Было высказано мнение о том, что это положение является неполным и в нем не рассматриваются такие последствия, как ответственность за ущерб, если сторона не выполняет это обязательство.
13(2) If challenge is unsuccessful, party may request court or other authority to decide 13(2) Если заявление об отводе не удовлетворяется, сторона может просить суд или иной орган решить вопрос об отводе
In referring to the case as a civil matter, he had meant that it was not the State that had made the complaint of defamation against Mr. Gbossokotto, but a private aggrieved party. Указывая, что это дело является гражданским, он имел в виду, что не государство подало жалобу о диффамации против г-на Гбоссокотто, а частная пострадавшая сторона.
The period within which the injured party may give consent to the prosecution is limited to 30 days and the act expressly states that after this period consent may not be given. Период, в пределах которого потерпевшая сторона может дать согласие на судебное преследование, ограничен 30 днями, и законом установлено, что по истечении этого срока такое согласие уже не может быть дано.
According to the provision, if the injured party of an assault crime requests of her own free will that no charges be brought, the public prosecutor has the right not to press charges unless an important public or private interest requires that the charges be brought. Согласно этому положению, если сторона, пострадавшая от нападения, в порядке свободного волеизъявления ходатайствует о невозбуждении дела, государственный прокурор имеет право не предъявлять обвинения, если только существенные государственные или частные интересы не требуют его предъявления.
What has, however, continued to be a problem in the application of the provision is, inter alia, the fact that in practice it is very difficult for the prosecutor to ascertain whether the party has presented the request voluntarily and without pressure. Вместе с тем сохранилась проблема применения данного положения, состоящая, в частности, в том, что на практике следователю весьма трудно убедиться в том, что потерпевшая сторона обращается с просьбой об этом добровольно и без какого-либо давления.
In the second step, the withdrawing party would redeploy its civilian administration, local militia and police, and armed forces. UNMEE would coordinate with them to ensure that they redeploy in accordance with the new boundary. На втором этапе уходящая сторона переместит свою гражданскую администрацию, местную милицию и полицию и свои вооруженные силы. МООНЭЭ будет координировать с ними эту работу для обеспечения того, чтобы их перемещение осуществлялось в пределах новой границы.
Furthermore, the members received allegations indicating that the Decree and police practice failed to ensure that any injured party is informed of the progress and outcome of the proceedings. Кроме того, как стало известно членам Комитета, ни декрет, ни полицейская практика не гарантируют, что пострадавшая сторона будет извещена о ходе и исходе разбирательства.
Where no negotiable transport document/electronic record has been issued, the controlling party shall advise the carrier of the name of the consignee and the carrier shall make delivery to that person upon proof of identity). Если не выдается оборотного транспортного документа/электронной записи, распоряжающаяся сторона сообщает перевозчику наименование грузополучателя, и перевозчик сдает груз такому лицу по предъявлении удостоверения.
A cargo claimant would, thus have different remedies under different regimes, depending on which party entrusted with the performance of the contract of carriage may have been responsible for loss, damage or delay. Таким образом, сторона, заявляющая требование на груз, будет обладать различными средствами правовой защиты в рамках различных режимов в зависимости от того, какая сторона, уполномоченная на исполнение договора перевозки, могла бы нести ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза.
Under Art. 7.7, a party who is not the contracting shipper would effectively be held responsible for failure by the contracting shipper to comply with its obligations. В соответствии со статьей 7.7 сторона, которая не является грузоотправителем по договору, будет фактически нести ответственность за неисполнение таким грузоотправителем по договору его обязательств.
Under article 61 of CPC, when the prosecutor dismisses a criminal complaint or decides to withdraw charges, the injured party may assume the capacity of private prosecutor and proceed with the case within eight days of being notified of the prosecutor's decision. Согласно статье 61 УПК, когда прокурор не принимает к рассмотрению жалобу с просьбой о возбуждении уголовного дела или принимает решение снять обвинение, потерпевшая сторона может выступить в роли частного обвинителя и продолжить процессуальные действия в восьмидневный срок после ее извещения о решении прокурора.
However, the Commission also noted that in such a case the Council would have been engaged in efforts to avoid war and therefore would probably be in a position to form an opinion as to which party was "really actuated by aggressive intentions". Однако Комиссия также отметила, что в таком случае Совет должен будет принять меры по предотвращению войны и поэтому, возможно, будет в состоянии сформулировать позицию по вопросу о том, какая сторона "действительно руководствовалась агрессивными намерениями".
"Pursuant to this article, it may be considered that, if the law of the country where the award is to be enforced contains a less stringent form requirement than the Convention, the interested party may rely on that national law. С учетом этой статьи можно считать, что если закон страны, в которой должно быть приведено в исполнение арбитражное решение, содержит менее жесткое требование в отношении формы, чем Конвенция, то заинтересованная сторона может полагаться на такой национальный закон.
However, if the phrase "received for carriage" is adopted, then the complete phrase should be "whatsoever that a carrier or a performing party received for carriage". Тем не менее если будет принята формулировка "получает для перевозки", то полная формулировка должна гласить "любого рода, которые перевозчик или исполняющая сторона получает для перевозки".