A suggestion was made that the words "the requesting party" should be changed to "any party" in paragraph (5) for reasons of consistency with the language used in article 17 of the Model Law. |
Было предложено заменить формулировку "запрашивающая сторона" в проекте пункта 5 формулировкой "любая сторона" для обеспечения ее согласования с терминологией, используемой в статье 17 Типового закона. |
A party may move for summary judgement when there is no dispute as to the material facts of the case and a party is entitled to judgement as a matter of law. |
Сторона может обратиться с ходатайством о вынесении суммарного решения в случае, когда факты по существу дела не вызывают споров и сторона по закону имеет право на решение. |
Another problem was that the third sentence referred only to confidential information that a party had "received", but not to confidential information that a party might have provided. |
Еще одна проблема заключается в том, что в третьем предложении упоминается только конфиденциальная информация, которую сторона "получила", но при этом ничего не говорится о конфиденциальной информации, которую сторона могла предоставить. |
Paragraph (3) requires a party that has suspended its performance to end its suspension and continue to perform if the other party gives adequate assurance that it will perform. |
Пункт З требует, чтобы сторона, которая приостановила исполнение, прекратила приостановление, если другая сторона дала достаточные гарантии того, что она исполнит свои обязательства. |
Each party shall adopt as its signature an electronic identification consisting of symbol(s) or code(s) which are to be affixed to or contained in each document transmitted by such party ('signatures'). |
Каждая сторона принимает в качестве своей подписи электронные обозначения, состоящие из символа (символов) или кода (кодов), проставляемых под каждым документом или содержащихся в каждом документе, отправляемом такой стороной ( подписи ). |
An interpreter is provided if a party requests one or if a counsellor or mediator considers that a party cannot adequately understand and speak English. |
Устный переводчик выделяется по просьбе одной из сторон или в тех случаях, когда, по мнению адвоката или посредника, та или иная сторона недостаточно понимает английскую речь или недостаточно говорит по-английски. |
In such cases, the arbitrators might request the party concerned to provide a translation; the other party might not be satisfied with the translation, and might wish to submit an alternative version. |
В таких случаях арбитры могут просить заинтересованную сторону представить перевод; другая же сторона может быть не удовлетворена переводом и может выразить желание представить альтернативный вариант. |
in areas it no longer controls, a party shall provide technical and material assistance to the party now in control of the territory; |
что касается районов, над которыми сторона более не осуществляет контроля, то она обязана оказывать техническую и материальную помощь стороне, которая в данный момент контролирует соответствующую территорию; |
A reservation is established with regard to another contracting party if it meets the requirements for permissibility of a reservation and was formulated in accordance with the form and procedures specified for the purpose, and if the other contracting party has accepted it. b. |
Оговорка действует в отношении другой договаривающейся стороны, если она отвечает условиям материальной допустимости оговорок, была сформулирована с соблюдением установленной формы и процедуры и если эта другая договаривающаяся сторона ее приняла. |
We also had a case in 2001 where a party applied to an arbitral tribunal for an interim measure on an inter partes basis and the arbitral tribunal asked the opposing party not to take any steps concerning the assets at issue pending the arbitral tribunal's decision. |
Кроме того, в одном из дел в 2001 году сторона ходатайствовала перед третейским судом о вынесении меры на основании inter partes, а третейский суд обратился к ответчику с просьбой не предпринимать каких-либо действий в связи со спорными активами до вынесения решения третейского суда. |
The risk of the losing party having to cover the costs of the winning party in the review procedure, may be an example of a situation where the public concerned is exposed to an unreasonably financial risk. |
Примером необоснованного финансового риска, которому подвергается заинтересованная общественность, может быть ситуация, когда проигравшая сторона обязана покрыть расходы выигравшей стороны в ходе процедуры рассмотрения. |
The Court could also, under its Statute, authorize the use of a language other than French and English, and would do so at the request of a party provided that party provided the necessary translation and interpretation services. |
В соответствии со своим статутом Суд может также санкционировать использование другого языка, помимо французского и английского, и он готов делать это по просьбе одной из сторон, если эта сторона оплатит необходимые услуги по письменному и устному переводу. |
However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation. |
Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства. |
Regarding article 55 and the exercise of the right of control, the Council regrets that the amended text now limits this right to the controlling party and no longer to the shipper, regarded a priori as the controlling party. |
Что касается статьи 55 и осуществления права распоряжаться грузом, то грузоотправители с сожалением отмечают, что согласно измененному тексту это право отныне имеет лишь распоряжающаяся сторона, а не грузоотправитель, который априори считается распоряжающейся стороной. |
Article 8 functions in relation to the carrier, but the application of the draft convention to a maritime performing party cannot follow exactly the same basis due to the fact that under article 8 the maritime performing party may perform totally outside contracting states. |
Статья 8 действует в отношении перевозчика, но применение проекта конвенции к морской исполняющей стороне не может обусловливаться точно такими же основаниями с учетом того факта, что согласно статье 8 морская исполняющая сторона может выполнять свои функции полностью за пределами договаривающихся государств. |
If the first party wishes to terminate the contract before the expiry date, he must provide the second party with a ticket to return to his home country and pay him a month's salary as compensation. |
Если первая сторона желает прекратить действие договора до даты его истечения, она должна обеспечить вторую сторону билетом в страну его происхождения и выплатить ему компенсацию в размере месячной заработной платы. |
In a "futures" contract, one party agrees to deliver to the other party on a specified future date a specified asset at a price agreed at the time of the contract and payable on the maturity date. |
В рамках "фьючерсных" контрактов одна сторона соглашается вручить другой стороне в оговоренную будущую дату какие-либо оговоренные активы по цене, согласованной в момент заключения контракта и подлежащей уплате в дату наступления срока исполнения обязательства. |
No party has the right to retract from its commitments or further its demands, particularly, if that same party was the one that presented the draft resolutions to the Security Council, and accepted the agreements referred to previously. |
З. Ни одна из сторон не имеет права отказываться от своих обязательств или настаивать на выполнении своих требований, особенно в том случае, если эта сторона представила проекты резолюций Совету Безопасности и признала соглашения, упомянутые выше. |
Some doubt was expressed as to the need to refer to conduct as a way to terminate conciliation, in particular, since in the case of abandonment of the proceedings by a party, the conciliator or the other party could declare them terminated. |
Были выражены опреде-ленные сомнения в отношении необходимости ссы-латься на поведение сторон в качестве метода прек-ращения согласительной процедуры, поскольку в случае, если какая-либо страна прекращает участ-вовать в процедурах, посредник или другая сторона могут объявить о прекращении таких процедур. |
It was suggested that one interpretation could require that the performing party prove that the loss or damage occurred at a time when the goods were not in that party's custody. |
Было высказано предположение, что согласно одному из толкований может требоваться, чтобы исполняющая сторона доказала, что утрата или повреждение произошли в момент, когда груз не находился на ее попечении. |
In a transaction involving only two parties, each party can simply communicate (by a relatively secure channel such as a courier or telephone, with its inherent feature of voice recognition) the public key of the key pair each party will use. |
В случае сделки, затрагивающей только две стороны, каждая сторона может просто сообщить (через относительно надежный канал, такой как курьер или защищенная телефонная линия) публичный ключ из пары ключей, которую каждая сторона будет использовать. |
Unfortunately, one party has gained control over the work of the Committee and it is this party that determines the fate of export applications in order to suit its political purposes. |
К сожалению, одна сторона захватила контроль над работой Комитета, и именно эта сторона определяет судьбу всех заявок на экспорт в угоду своим политическим целям. |
Paragraph (4) of article 79 provides, however, that the breaching party will be liable for damages resulting from the other party's non-receipt of a timely notice of the impediment and its effects. |
Однако пункт 4 статьи 79 предусматривает, что нарушившая сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что другая сторона не получила своевременного извещения о препятствии и его последствиях. |
It was also suggested that the words "the party affected by the measure" could, in this context, be replaced by the words "any party affected by the measure". |
Было также предложено заменить в этом контексте слова "сторона, затрагиваемая такой мерой" формулировкой "любая сторона, затрагиваемая такой мерой". |
In particular, excluding "employees" from the definition of "performing party" could cast doubt on the responsibility of the maritime performing party for acts of its employees. |
В частности, исключение слова "служащим" из определения "исполняющая сторона" могло бы породить сомнения в отношении ответственности морской исполняющей стороны за действия своих служащих. |