Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. |
Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер. |
In particular, it was pointed out that the words "relying party" were generally understood to be specific to digital signature technology. |
В частности, было указано, что термин "доверяющая сторона" обычно понимается как относящийся только к технологии цифровых подписей. |
Each party must do more to immediately and simultaneously address the core concerns of the other, as described in the road map. |
Каждая сторона должна сделать больше для того, чтобы немедленно и одновременно ответить на ключевые озабоченности другой стороны, как они изложены в «дорожной карте». |
"claimant" Any party filing a claim with the Commission, as defined |
Любая сторона, подающая претензию в Комиссию, как она здесь определяется |
The other party shall be notified using methods that ensure the information will reach it in the shortest possible time while respecting the confidential nature of the issue. |
Другая сторона должна быть уведомлена с использованием методов, обеспечивающих как можно более оперативное получение ею соответствующей информации при соблюдении конфиденциального характера этого вопроса. |
Even after separation or divorce, the interested party may always turn to the judge to have his/her maintenance rights respected. |
Даже после решения о раздельном проживании или разводе заинтересованная сторона всегда может обратиться к судье с просьбой о реализации ее прав на материальную поддержку. |
In their view, such a definition is unnecessary because the defined "performing party" should be irrelevant under the draft instrument's substantive rules. |
По их мнению, такое определение является излишним, поскольку определяемое понятие "исполняющая сторона" окажется неуместным в соответствии с материально-правовыми положениями проекта документа. |
Thus, a performing party may safely rely on the terms of this draft instrument in the absence of its own express agreement to the contrary. |
Таким образом, исполняющая сторона может полностью полагаться на условия настоящего проекта документа в отсутствие собственного прямо выраженного согласия на обратное. |
The insolvency law should also provide that an interested party may seek review by the court of the admission of any claim. |
Законодательство о несостоятельности должно также предусматривать, что любая заинтересованная сторона может ходатайствовать о надзорном производстве в суде в отношении признания любого требования. |
There would then be no need for article 10, since the relying party, and not the service provider, would be responsible for determining trustworthiness. |
В этом случае устранится также необходимость в статье 10, по-скольку за определение надежности будет отвечать полагающаяся сторона, а не поставщик услуг. |
Rather, there should be some indication that the issue was the subject of discussion between the parties, and that each party in fact agreed to it. |
Следует скорее указать, что данный вопрос явился предметом обсуждения между сторонами и что каждая сторона фактически согласилась с предложенным решением. |
It makes exceptions, however, where the party concerned gives its approval or where the information obtained relates to the commission of a crime. |
Тем не менее предусмотрены исключения, если соответствующая сторона дает свое разрешение или если полученная информация позволяет предположить совершение преступления. |
The aggrieved party may sue and recover damages from an individual who committed acts of corruption that prejudiced the former's rights or interest. |
Потерпевшая сторона может подать иск и потребовать возмещения убытков физическим лицом, которое совершило акты коррупции, нанесшие ущерб правам или интересам потерпевшего. |
Controlling party as the exclusive person that may exercise the right of control |
Распоряжающаяся сторона в качестве единственного лица, которое может осуществлять право распоряжения грузом |
It was stated that the controlling party should only have the right to request the carrier to deliver goods at intermediate ports or places en route. |
Было заявлено, что распоряжающаяся сторона должна иметь лишь право требовать от перевозчика сдачи груза в промежуточных портах или местах на маршруте следования. |
An additional clarification was suggested of the implied right of the carrier to refuse execution of the instructions if security was not provided by the controlling party. |
Было предложено дополнительно уточнить подразумеваемое право перевозчика отказаться от выполнения инструкций, если распоряжающаяся сторона не предоставит соответствующего обеспечения. |
b) the party that may bring such a challenge; and |
Ь) сторона, которая может подать такое ходатайство об оспаривании; и |
Wording along the following lines was suggested: "The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:". |
Была предложена примерно следующая формулировка: "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что...". |
As an alternative drafting suggestion, the words "The party requesting the interim measure of protection shall produce evidence that:"were proposed. |
В качестве альтернативного редакционного предложения было предложено использовать следующие слова: "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, представляет доказательства того, что...". |
Although the host country accepts no responsibility for these incidents, its authorities have decided to compensate the injured party because of the exceptional circumstances involved. |
Хотя принимающая сторона не согласна с тем, что она несет ответственность за эти инциденты, ее власти, с учетом связанных с этим исключительных обстоятельств, приняли решение возместить убытки потерпевшей стороне. |
However, the injured party may request that the law where the accident occurred should apply. |
Но пострадавшая сторона может обратиться с просьбой о применении права той стороны, на территории которой произошла авария. |
This is particularly true in the case of regimes in which the party commencing the proceeding is likely to be able to select the insolvency administrator. |
Это особенно верно для тех режимов, при которых сторона, обращающаяся за открытием производства, с наибольшей вероятностью будет иметь право выбрать управляющего в деле о несостоятельности. |
A fundamental breach requires first, that one party has committed a breach of contract. |
Существенное нарушение договора предполагает прежде всего, чтобы одна сторона допустила нарушение договора. |
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. |
Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73. |
Applicable domestic law also determines whether a party may assert a right to set off in a proceeding under the Convention (see paragraph 37 below). |
Применимое внутреннее право определяет также, может ли сторона заявить о праве на взаимозачет в ходе судопроизводства по делу в соответствии с Конвенцией (см. ниже, пункт 37). |