Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер.
In particular, it was pointed out that the words "relying party" were generally understood to be specific to digital signature technology. В частности, было указано, что термин "доверяющая сторона" обычно понимается как относящийся только к технологии цифровых подписей.
Each party must do more to immediately and simultaneously address the core concerns of the other, as described in the road map. Каждая сторона должна сделать больше для того, чтобы немедленно и одновременно ответить на ключевые озабоченности другой стороны, как они изложены в «дорожной карте».
"claimant" Any party filing a claim with the Commission, as defined Любая сторона, подающая претензию в Комиссию, как она здесь определяется
The other party shall be notified using methods that ensure the information will reach it in the shortest possible time while respecting the confidential nature of the issue. Другая сторона должна быть уведомлена с использованием методов, обеспечивающих как можно более оперативное получение ею соответствующей информации при соблюдении конфиденциального характера этого вопроса.
Even after separation or divorce, the interested party may always turn to the judge to have his/her maintenance rights respected. Даже после решения о раздельном проживании или разводе заинтересованная сторона всегда может обратиться к судье с просьбой о реализации ее прав на материальную поддержку.
In their view, such a definition is unnecessary because the defined "performing party" should be irrelevant under the draft instrument's substantive rules. По их мнению, такое определение является излишним, поскольку определяемое понятие "исполняющая сторона" окажется неуместным в соответствии с материально-правовыми положениями проекта документа.
Thus, a performing party may safely rely on the terms of this draft instrument in the absence of its own express agreement to the contrary. Таким образом, исполняющая сторона может полностью полагаться на условия настоящего проекта документа в отсутствие собственного прямо выраженного согласия на обратное.
The insolvency law should also provide that an interested party may seek review by the court of the admission of any claim. Законодательство о несостоятельности должно также предусматривать, что любая заинтересованная сторона может ходатайствовать о надзорном производстве в суде в отношении признания любого требования.
There would then be no need for article 10, since the relying party, and not the service provider, would be responsible for determining trustworthiness. В этом случае устранится также необходимость в статье 10, по-скольку за определение надежности будет отвечать полагающаяся сторона, а не поставщик услуг.
Rather, there should be some indication that the issue was the subject of discussion between the parties, and that each party in fact agreed to it. Следует скорее указать, что данный вопрос явился предметом обсуждения между сторонами и что каждая сторона фактически согласилась с предложенным решением.
It makes exceptions, however, where the party concerned gives its approval or where the information obtained relates to the commission of a crime. Тем не менее предусмотрены исключения, если соответствующая сторона дает свое разрешение или если полученная информация позволяет предположить совершение преступления.
The aggrieved party may sue and recover damages from an individual who committed acts of corruption that prejudiced the former's rights or interest. Потерпевшая сторона может подать иск и потребовать возмещения убытков физическим лицом, которое совершило акты коррупции, нанесшие ущерб правам или интересам потерпевшего.
Controlling party as the exclusive person that may exercise the right of control Распоряжающаяся сторона в качестве единственного лица, которое может осуществлять право распоряжения грузом
It was stated that the controlling party should only have the right to request the carrier to deliver goods at intermediate ports or places en route. Было заявлено, что распоряжающаяся сторона должна иметь лишь право требовать от перевозчика сдачи груза в промежуточных портах или местах на маршруте следования.
An additional clarification was suggested of the implied right of the carrier to refuse execution of the instructions if security was not provided by the controlling party. Было предложено дополнительно уточнить подразумеваемое право перевозчика отказаться от выполнения инструкций, если распоряжающаяся сторона не предоставит соответствующего обеспечения.
b) the party that may bring such a challenge; and Ь) сторона, которая может подать такое ходатайство об оспаривании; и
Wording along the following lines was suggested: "The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:". Была предложена примерно следующая формулировка: "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что...".
As an alternative drafting suggestion, the words "The party requesting the interim measure of protection shall produce evidence that:"were proposed. В качестве альтернативного редакционного предложения было предложено использовать следующие слова: "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, представляет доказательства того, что...".
Although the host country accepts no responsibility for these incidents, its authorities have decided to compensate the injured party because of the exceptional circumstances involved. Хотя принимающая сторона не согласна с тем, что она несет ответственность за эти инциденты, ее власти, с учетом связанных с этим исключительных обстоятельств, приняли решение возместить убытки потерпевшей стороне.
However, the injured party may request that the law where the accident occurred should apply. Но пострадавшая сторона может обратиться с просьбой о применении права той стороны, на территории которой произошла авария.
This is particularly true in the case of regimes in which the party commencing the proceeding is likely to be able to select the insolvency administrator. Это особенно верно для тех режимов, при которых сторона, обращающаяся за открытием производства, с наибольшей вероятностью будет иметь право выбрать управляющего в деле о несостоятельности.
A fundamental breach requires first, that one party has committed a breach of contract. Существенное нарушение договора предполагает прежде всего, чтобы одна сторона допустила нарушение договора.
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73.
Applicable domestic law also determines whether a party may assert a right to set off in a proceeding under the Convention (see paragraph 37 below). Применимое внутреннее право определяет также, может ли сторона заявить о праве на взаимозачет в ходе судопроизводства по делу в соответствии с Конвенцией (см. ниже, пункт 37).