One Party (South Africa) responded to the letter of the secretariat with import responses for 38 PIC chemicals. |
Одна Сторона (Южная Африка) ответила на письмо секретариата, представив ответ, касающийся импорта 38 химических веществ, охватываемых ПОС. |
Exempted critical uses where the Party did not submit a subsequent nomination, hence there is no requirement for accounting framework = 2.3 ODP tonnes. |
Освобожденные важнейшие виды применения, когда Сторона не представила последующую заявку, поэтому отсутствует требование о представлении данных, равны 2,3 тонны ОРС. |
The Party will not accept accelerated methyl bromide phase-out as long as there are no alternatives to methyl bromide. |
Сторона не пойдет на ускоренный поэтапный отказ от бромистого метила до тех пор, пока не появятся альтернативы бромистому метилу. |
Similar requests had earlier been made by the Committee in recommendations 38/7 and 39/7 without any response from the Party. |
Аналогичные просьбы были ранее высказаны Комитетом в его рекомендациях 38/7 и 39/7, на которые Сторона никак не отреагировала. |
One Party stated that the indicator is suitable provided that actions addressing DLDD are differentiated from those addressing the targets of other Rio conventions. |
Одна Сторона отметила, что данный показатель является пригодным, если действия в области ОДЗЗ отделяются от действий по достижению целей других рио-де-жанейрских конвенций. |
Each High Contracting Party undertakes never under any circumstances to: |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется никогда ни при каких обстоятельствах: |
Action 4: In implementing this Plan of Action each High Contracting Party should: |
Действие 4: При осуществлении настоящего Плана действий каждая Высокая Договаривающаяся Сторона должна: |
In the first line of Action 4, the phrase "as appropriate" should be inserted after "each High Contracting Party should". |
В первой строке действия 4 после слов "каждая Высокая Договаривающаяся Сторона должна" следует вставить слово "соответственно". |
Each High Contracting Party undertakes, immediately upon entry into force of the Protocol for it: |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется сразу же по вступлении для нее в силу Протокола: |
With respect to noise and nuclear matters, the Party concerned agrees with the communicant's account of the parties to those procedures. |
Что касается вопросов шума и ядерной энергии, то соответствующая Сторона соглашается с заявлением автора сообщения в отношении того, кто может быть стороной в этих процедурах. |
Moreover, the Party concerned claims that it has done its utmost so far to pursue alleged or actual breaches of the relevant directives by Ireland. |
Кроме того, соответствующая Сторона заявляет, что до настоящего времени она делала все от нее зависящее для возбуждения преследования в связи с предположительно или фактически имевшими место нарушениями соответствующих директив Ирландией. |
Furthermore, the Party concerned contends that nothing in the Convention requires Parties to prepare the information requested by the communicant from the Irish authorities. |
Помимо этого соответствующая Сторона утверждает, что в Конвенции нет положений, которые требовали бы от Сторон подготавливать информацию, запрошенную автором сообщения у ирландских учреждений. |
The Party concerned indicated that it is not the intention to change the fee for making complaints for private persons, which will remain DKK 500. |
Соответствующая Сторона заявила, что она не планирует изменять размер сбора в связи с подачей жалоб для частных лиц, который останется на уровне 500 датских крон. |
The Chair noted that another Contracting Party also requested a delay in the vote until their clearance process had been completed. |
Председатель отметил, что еще одна Договаривающаяся сторона также обратилась с просьбой о том, чтобы отложить голосование до тех пор, пока она не завершит выполнение необходимых формальностей. |
Each Contracting Party applying a UN Regulation shall refuse to grant the type approvals and approval markings covered by the UN Regulation if the above-mentioned conditions are not complied with. |
Каждая Договаривающаяся сторона, применяющая те или иные правила ООН, отказывает в предоставлении официальных утверждений типа и знаков официального утверждения, на которые распространяются данные Правила ООН, если упомянутые выше условия не выполнены. |
A Contracting Party may continue to apply any pre-existing domestic pole side impact requirements using a 5th percentile adult female side impact dummy. |
Договаривающаяся сторона может продолжать применять любые существовавшие ранее национальные требования в отношении бокового удара о столб с использованием женского манекена 5го процентиля для бокового удара. |
Another LDC Party discussed how it has selected steps and activities from the LEG technical guidelines for an effective NAP process. |
Еще одна Сторона из числа НРС проанализировала применяемые ею способы отбора шагов и мероприятий, предусмотренных в технических руководящих принципах ГЭН, для обеспечения эффективности процесса НПА. |
The Party concerned and the communicant agreed that they did not perceive the situations as giving rise to such a conflict for either Committee member. |
Соответствующая Сторона и автор сообщения договорились о том, что они не будут воспринимать эти ситуации как ведущие к возникновению конфликта интересов в случае каждого из этих членов Комитета. |
The Party concerned refutes the communicant's allegation that they had no access to justice to challenge the decisions on the tram Traffic Regulation Orders. |
Соответствующая Сторона отвергает утверждение автора сообщения о том, что общественность не имела доступа к правосудию для оспаривания решений по распоряжениям в области регулирования транспорта, касавшимся трамвайных линий. |
In general, financial and other necessary resources for organization have to be ensured at national level by each proposing country Party. |
Как правило, финансовые и другие необходимые ресурсы для организационных целей должна обеспечивать на национальном уровне каждая предлагающая страна - Сторона Конвенции. |
One Party mentioned that its legislation lacked a definition of a "contaminated area" and that there was no obligation to deal with historically polluted places. |
Одна Сторона упомянула о том, что в ее законодательстве отсутствует определение "загрязненного участка" и что она не установила обязательство по очистке мест, которые были загрязнены в прошлом. |
With regard to programme area 4, the joint secretariat noted that so far no Party had expressed interest in leading that area. |
В отношении программной области 4 объединенный секретариат отметил, что до настоящего момента ни одна Сторона не выразила заинтересованности в том, чтобы возглавить по ней работу. |
It is also understood that any individual Contracting Party may also elect to develop different requirements for additional vehicles to qualify for on-road service within its jurisdiction. |
Предполагается также, что любая Договаривающаяся сторона может по своему усмотрению установить иные требования к другим транспортным средствам в отношении их пригодности для дорожной эксплуатации на своей национальной территории. |
An individual Contracting Party might elect to qualify vehicles for on-road service using either hydrogen or air as the test gas in fire testing. |
Любая Договаривающаяся сторона может по своему усмотрению признать транспортные средства пригодными для дорожной эксплуатации при проведении испытания на огнестойкость с использованием в качестве испытательного газа либо водорода, либо воздуха. |
Therefore, that participant preferred to have a High Contracting Party or an international organization such as Interpol to host the database. |
И поэтому этот участник предпочел бы, чтобы базу данных принимала та или иная Высокая Договаривающаяся Сторона или та или иная международная организация, такая как Интерпол. |