For 2010, one party revised its data placing its consumption into non-compliance. |
2010 год: только одна Сторона пересмотрела свои данные и включила свое потребление в графу несоблюдения. |
No comments were received from either party. |
Ни та, ни другая сторона не представили никаких замечаний. |
This right may be challenged especially where the aggrieved party belongs to a different culture. |
Эти права могут быть оспорены, в частности, в случаях, когда потерпевшая сторона принадлежит к другой культуре. |
No other party has that right. |
Ни одна другая сторона не обладает таким правом. |
Each party maintained separate barracks and outposts. |
При этом каждая сторона создавала отдельные казармы и форпосты. |
The party responsible for those violations should be indicated clearly. |
При этом должна быть четко указана сторона, виновная в этих нарушениях. |
The other party may always respond with strike or lockout action without notice. |
Другая сторона во всех случаях может принять ответные меры в форме забастовки или локаута без уведомления. |
A party who asks for redress must present himself with clean hands. |
Сторона, которая обращается за защитой, должна являться с "чистыми руками"». |
Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. |
Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя. |
Others advocated excluding the "performing party" definition entirely. |
С другой стороны, прозвучали мнения в пользу исключения определения "исполняющая сторона" полностью. |
The party has not yet responded to that communication. |
Эта Сторона пока еще не отреагировала на просьбу, содержащуюся в указанном сообщении. |
The party indicated that discrepancies stemmed from errors identified when verifying data. |
Эта Сторона указала, что имеющиеся расхождения объясняются ошибками, выявленными в ходе проверки данных. |
Rather, it should conduct itself as a negotiating party. |
Вместо участия в такого рода деятельности он должен вести себя как сторона в переговорном процессе. |
Moreover, the party that possesses and uses it must perform routine maintenance. |
Наряду с этим сторона, которая владеет этим оборудованием и использует его, должна осуществлять регулярное техническое обслуживание. |
"Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. |
«Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
While the Moldovan party supported this initiative, the Russian party rejected it on every occasion. |
В то время как молдавская сторона поддержала эту инициативу, российская сторона неизменно заявляет о своем несогласии с ней. |
The Working Group expressed preference for using the words "the requesting party and any other party". |
Рабочая группа отдала предпочтение формулировке "запрашивающая сторона и любая другая сторона". |
Each party will receive copies of questions and answers and each party has the opportunity to comment thereon. |
Каждая сторона получает копии вопросов и ответов и каждая сторона имеет возможность представить по ним замечания. |
When the award was rendered, the losing party (hereinafter the party) sought to set aside the award. |
После вынесения арбитражного решения проигравшая сторона подала ходатайство о его отмене. |
Whenever one party is so invited, the other party shall be informed and invited to attend and make appropriate submissions. |
Всякий раз, когда такое приглашение получает одна сторона, другая сторона информируется об этом и приглашается для участия и представления замечаний. |
A view was expressed that the existing definitions of performing party and maritime performing party were broad enough to include these persons. |
Было выражено мнение, что существующие определения терминов "исполняющая сторона" и "морская исполняющая сторона" являются достаточно широкими для охвата таких лиц. |
The controlling party is the party interested in the goods and it may be required that the controlling party protects its interests. |
Распоряжающаяся сторона является стороной, заинтересованной в грузе, и может потребоваться, чтобы распоряжающаяся сторона защищала свои интересы. |
In addition, the unsuccessful party in a civil case is often ordered to pay the legal costs of the successful party. |
Кроме того, проигравшая сторона гражданского процесса зачастую должна оплачивать судебные издержки выигравшей стороны. |
Under specified circumstances a party may transfer some of its production allowance to another party, provided that it notifies the secretariat. |
При определенных обстоятельствах одна Сторона может передать другой Стороне часть своего разрешенного объема производства при условии уведомления об этом секретариата. |
The exporting party may rely on a general notification to the secretariat by the importing party as the written consent required. |
Экспортирующая Сторона может рассматривать в качестве требуемого письменного согласия общее уведомление, направленное импортирующей Стороной секретариату. |