| For 2010, one party revised its data placing its consumption into non-compliance. | 2010 год: только одна Сторона пересмотрела свои данные и включила свое потребление в графу несоблюдения. |
| No comments were received from either party. | Ни та, ни другая сторона не представили никаких замечаний. |
| This right may be challenged especially where the aggrieved party belongs to a different culture. | Эти права могут быть оспорены, в частности, в случаях, когда потерпевшая сторона принадлежит к другой культуре. |
| No other party has that right. | Ни одна другая сторона не обладает таким правом. |
| Each party maintained separate barracks and outposts. | При этом каждая сторона создавала отдельные казармы и форпосты. |
| The party responsible for those violations should be indicated clearly. | При этом должна быть четко указана сторона, виновная в этих нарушениях. |
| The other party may always respond with strike or lockout action without notice. | Другая сторона во всех случаях может принять ответные меры в форме забастовки или локаута без уведомления. |
| A party who asks for redress must present himself with clean hands. | Сторона, которая обращается за защитой, должна являться с "чистыми руками"». |
| Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. | Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя. |
| Others advocated excluding the "performing party" definition entirely. | С другой стороны, прозвучали мнения в пользу исключения определения "исполняющая сторона" полностью. |
| The party has not yet responded to that communication. | Эта Сторона пока еще не отреагировала на просьбу, содержащуюся в указанном сообщении. |
| The party indicated that discrepancies stemmed from errors identified when verifying data. | Эта Сторона указала, что имеющиеся расхождения объясняются ошибками, выявленными в ходе проверки данных. |
| Rather, it should conduct itself as a negotiating party. | Вместо участия в такого рода деятельности он должен вести себя как сторона в переговорном процессе. |
| Moreover, the party that possesses and uses it must perform routine maintenance. | Наряду с этим сторона, которая владеет этим оборудованием и использует его, должна осуществлять регулярное техническое обслуживание. |
| "Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. | «Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
| While the Moldovan party supported this initiative, the Russian party rejected it on every occasion. | В то время как молдавская сторона поддержала эту инициативу, российская сторона неизменно заявляет о своем несогласии с ней. |
| The Working Group expressed preference for using the words "the requesting party and any other party". | Рабочая группа отдала предпочтение формулировке "запрашивающая сторона и любая другая сторона". |
| Each party will receive copies of questions and answers and each party has the opportunity to comment thereon. | Каждая сторона получает копии вопросов и ответов и каждая сторона имеет возможность представить по ним замечания. |
| When the award was rendered, the losing party (hereinafter the party) sought to set aside the award. | После вынесения арбитражного решения проигравшая сторона подала ходатайство о его отмене. |
| Whenever one party is so invited, the other party shall be informed and invited to attend and make appropriate submissions. | Всякий раз, когда такое приглашение получает одна сторона, другая сторона информируется об этом и приглашается для участия и представления замечаний. |
| A view was expressed that the existing definitions of performing party and maritime performing party were broad enough to include these persons. | Было выражено мнение, что существующие определения терминов "исполняющая сторона" и "морская исполняющая сторона" являются достаточно широкими для охвата таких лиц. |
| The controlling party is the party interested in the goods and it may be required that the controlling party protects its interests. | Распоряжающаяся сторона является стороной, заинтересованной в грузе, и может потребоваться, чтобы распоряжающаяся сторона защищала свои интересы. |
| In addition, the unsuccessful party in a civil case is often ordered to pay the legal costs of the successful party. | Кроме того, проигравшая сторона гражданского процесса зачастую должна оплачивать судебные издержки выигравшей стороны. |
| Under specified circumstances a party may transfer some of its production allowance to another party, provided that it notifies the secretariat. | При определенных обстоятельствах одна Сторона может передать другой Стороне часть своего разрешенного объема производства при условии уведомления об этом секретариата. |
| The exporting party may rely on a general notification to the secretariat by the importing party as the written consent required. | Экспортирующая Сторона может рассматривать в качестве требуемого письменного согласия общее уведомление, направленное импортирующей Стороной секретариату. |