Lastly, she confirmed that there was a provision providing for the reversal of the burden of proof when the injured party could not give proof of a discriminatory practice. |
И, наконец, г-жа Кёппен подтверждает, что имеется положение, предусматривающее переложение бремени доказывания, когда потерпевшая сторона не может представить доказательства дискриминационной практики. |
However, it is a general practice that the TAR declares that each party should bear its own costs. |
Однако на практике ОАС, как правило, выносит постановление о том, что каждая сторона несет свои расходы. |
In addition, the party must have a legal interest in the matter; see section 54 of the Civil Procedure Act. |
Кроме того, сторона должна иметь признаваемый правом интерес в рассматриваемом деле; см. статью 54 Закона о гражданском судопроизводстве. |
Then, within ten days of serving the Notice of Appeal, the party must file it with the Court. |
Затем в 10-дневный срок после подачи апелляции эта сторона должна зарегистрировать ее в суде. |
We cannot remain silent observers when a United Nations fact-finding mission has reported grave violations of international humanitarian law, independent of the question of which party committed them. |
Мы не можем оставаться безмолвными наблюдателями, когда Миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов сообщает о серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, независимо от того, какая сторона их совершила. |
Each party contributes to the payments and their level in accordance with the system of benefits in question. |
Каждая сторона на долевой основе осуществляет платежи, и их размер определяется в рамках системы соответствующих пособий. |
Whether the concerned person or party has performed his/her designated functions, duties and responsibilities can be seen through monitoring and evaluation process. |
В процессе контроля и оценки можно установить, справилось ли соответствующее лицо или сторона с порученными функциями, задачами и обязанностями. |
The following party is responsible for denial of humanitarian access: |
Ответственность за отказ в доступе гуманитарным организациям несет следующая сторона: |
While each party has provided the Ceasefire Joint Military Committee with a list of aligned other armed groups, their actual alignment status, composition and location remain vague. |
Хотя каждая сторона предоставила Объединенному военному комитету по прекращению огня список других вооруженных групп, являющихся их союзниками, до сих пор нет ясности в том, что касается их фактического союзнического статуса, состава и местонахождения. |
The resolution reiterates the importance of fulfilling those obligations and stresses that neither party should undertake any activity that contravenes those Road Map obligations or prejudices the final status negotiation. |
В резолюции подтверждается важность выполнения этих обязанностей и подчеркивается, что ни одна сторона не должна заниматься какой-либо деятельностью, которая противоречит этим обязанностям или предопределяет итоги переговоров об окончательном статусе. |
Under the Convention, each contracting party must develop effective policies, strategies and measures for air pollution abatement, including air quality monitoring, modelling and measurements. |
Согласно Конвенции каждая Договаривающая сторона должна разработать эффективную политику, стратегии и меры для сокращения выбросов в атмосферу, включая мониторинг качества воздуха, моделирование и измерения. |
A party should apply prior to the expiry of a term of 10 years after the date of entering into legal force of the arbitral award. |
Сторона должна подать ходатайство до истечения срока в 10 лет с момента вступления арбитражного решения в законную силу. |
Neither the carrier nor the maritime performing party would thus be liable even if the preconditions of article 63 were fulfilled. |
Таким образом, даже при выполнении условий, установленных в статье 63, ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона ответственности нести не будут. |
It was noted, however, that there was no objection to a party including the appointing authority in the notice of arbitration. |
Вместе с тем было отмечено, что нет никаких возражений против того, чтобы сторона включала в уведомление об арбитраже компетентный орган. |
This compensation is to be paid from the State Budget within 3 months of the date when the party filed an application for its payment. |
Такая компенсация должна быть выплачена из государственного бюджета в течение трех месяцев с того дня, как сторона подала ходатайство ее выплате. |
At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. |
В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба. |
In addition, the private party is also entitled to appeal against the decision on the civil law claims. |
Кроме того, частная сторона имеет также право обжаловать решение по иску в рамках частного права. |
I am sure that we are not going to have consensus, because one party has asked for a vote anyway. |
Я уверен, что консенсуса мы не достигнем, поскольку одна сторона уже обратилась с просьбой о проведении голосования независимо от результата. |
A responding party should have received a copy of the claim and he/she had 30 days to respond to the claim. |
Сторона ответчика должна была получить копию претензии и иметь в своем распоряжении 30 дней для ответа на претензию. |
The party receiving the request for assistance |
Запрашиваемая сторона: сторона, которая получает запрос об оказании помощи |
Imprisonment for debt in civil cases was only used where a party was capable of paying a debt but refused to do so. |
Тюремное заключение за долги по гражданским делам используется только тогда, когда сторона способна выплатить долг, но отказывается сделать это. |
A perpetrator was identified, case submitted to the prosecutor, and damaged party referred to a procedure in a private lawsuit. |
Виновный был обнаружен, дело было передано прокурору, а потерпевшая сторона возбудила против него частный иск. |
In addition, each party is required to share geological and geophysical information in its possession in order to determine the possible existence and location of transboundary reservoirs. |
Кроме того, каждая сторона должна обмениваться имеющейся у нее геологической и геофизической информацией для определения возможного наличия и местонахождения трансграничных месторождений. |
The burden of proving a fact lay with the party seeking to infer a right therefrom. |
Бремя доказывания фактов несет та сторона, которая намерена доказать с их помощью свое право. |
"the party against whom the preliminary order is directed" |
"сторона, в отношении которой принимается предварительное постановление" |