Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Lastly, she confirmed that there was a provision providing for the reversal of the burden of proof when the injured party could not give proof of a discriminatory practice. И, наконец, г-жа Кёппен подтверждает, что имеется положение, предусматривающее переложение бремени доказывания, когда потерпевшая сторона не может представить доказательства дискриминационной практики.
However, it is a general practice that the TAR declares that each party should bear its own costs. Однако на практике ОАС, как правило, выносит постановление о том, что каждая сторона несет свои расходы.
In addition, the party must have a legal interest in the matter; see section 54 of the Civil Procedure Act. Кроме того, сторона должна иметь признаваемый правом интерес в рассматриваемом деле; см. статью 54 Закона о гражданском судопроизводстве.
Then, within ten days of serving the Notice of Appeal, the party must file it with the Court. Затем в 10-дневный срок после подачи апелляции эта сторона должна зарегистрировать ее в суде.
We cannot remain silent observers when a United Nations fact-finding mission has reported grave violations of international humanitarian law, independent of the question of which party committed them. Мы не можем оставаться безмолвными наблюдателями, когда Миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов сообщает о серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, независимо от того, какая сторона их совершила.
Each party contributes to the payments and their level in accordance with the system of benefits in question. Каждая сторона на долевой основе осуществляет платежи, и их размер определяется в рамках системы соответствующих пособий.
Whether the concerned person or party has performed his/her designated functions, duties and responsibilities can be seen through monitoring and evaluation process. В процессе контроля и оценки можно установить, справилось ли соответствующее лицо или сторона с порученными функциями, задачами и обязанностями.
The following party is responsible for denial of humanitarian access: Ответственность за отказ в доступе гуманитарным организациям несет следующая сторона:
While each party has provided the Ceasefire Joint Military Committee with a list of aligned other armed groups, their actual alignment status, composition and location remain vague. Хотя каждая сторона предоставила Объединенному военному комитету по прекращению огня список других вооруженных групп, являющихся их союзниками, до сих пор нет ясности в том, что касается их фактического союзнического статуса, состава и местонахождения.
The resolution reiterates the importance of fulfilling those obligations and stresses that neither party should undertake any activity that contravenes those Road Map obligations or prejudices the final status negotiation. В резолюции подтверждается важность выполнения этих обязанностей и подчеркивается, что ни одна сторона не должна заниматься какой-либо деятельностью, которая противоречит этим обязанностям или предопределяет итоги переговоров об окончательном статусе.
Under the Convention, each contracting party must develop effective policies, strategies and measures for air pollution abatement, including air quality monitoring, modelling and measurements. Согласно Конвенции каждая Договаривающая сторона должна разработать эффективную политику, стратегии и меры для сокращения выбросов в атмосферу, включая мониторинг качества воздуха, моделирование и измерения.
A party should apply prior to the expiry of a term of 10 years after the date of entering into legal force of the arbitral award. Сторона должна подать ходатайство до истечения срока в 10 лет с момента вступления арбитражного решения в законную силу.
Neither the carrier nor the maritime performing party would thus be liable even if the preconditions of article 63 were fulfilled. Таким образом, даже при выполнении условий, установленных в статье 63, ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона ответственности нести не будут.
It was noted, however, that there was no objection to a party including the appointing authority in the notice of arbitration. Вместе с тем было отмечено, что нет никаких возражений против того, чтобы сторона включала в уведомление об арбитраже компетентный орган.
This compensation is to be paid from the State Budget within 3 months of the date when the party filed an application for its payment. Такая компенсация должна быть выплачена из государственного бюджета в течение трех месяцев с того дня, как сторона подала ходатайство ее выплате.
At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба.
In addition, the private party is also entitled to appeal against the decision on the civil law claims. Кроме того, частная сторона имеет также право обжаловать решение по иску в рамках частного права.
I am sure that we are not going to have consensus, because one party has asked for a vote anyway. Я уверен, что консенсуса мы не достигнем, поскольку одна сторона уже обратилась с просьбой о проведении голосования независимо от результата.
A responding party should have received a copy of the claim and he/she had 30 days to respond to the claim. Сторона ответчика должна была получить копию претензии и иметь в своем распоряжении 30 дней для ответа на претензию.
The party receiving the request for assistance Запрашиваемая сторона: сторона, которая получает запрос об оказании помощи
Imprisonment for debt in civil cases was only used where a party was capable of paying a debt but refused to do so. Тюремное заключение за долги по гражданским делам используется только тогда, когда сторона способна выплатить долг, но отказывается сделать это.
A perpetrator was identified, case submitted to the prosecutor, and damaged party referred to a procedure in a private lawsuit. Виновный был обнаружен, дело было передано прокурору, а потерпевшая сторона возбудила против него частный иск.
In addition, each party is required to share geological and geophysical information in its possession in order to determine the possible existence and location of transboundary reservoirs. Кроме того, каждая сторона должна обмениваться имеющейся у нее геологической и геофизической информацией для определения возможного наличия и местонахождения трансграничных месторождений.
The burden of proving a fact lay with the party seeking to infer a right therefrom. Бремя доказывания фактов несет та сторона, которая намерена доказать с их помощью свое право.
"the party against whom the preliminary order is directed" "сторона, в отношении которой принимается предварительное постановление"