That partnership requires that each party meet its commitments faithfully and fully. |
Такое партнерство требует, чтобы каждая сторона выполняла свои обязательства добросовестно и полностью. |
The window of opportunity for achieving a just and comprehensive peace existed, if each party would assume its responsibilities. |
Окно возможности для достижения справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования существует, если каждая сторона возьмет на себя ответственность. |
Under the NAALC, a party that fails to effectively enforce certain domestic labour laws is vulnerable to dispute resolution procedures. |
В соответствии с положениями СССТ сторона, которая не обеспечивает эффективное применение тех или иных внутренних трудовых законов, может быть привлечена к процедуре разрешения спора. |
No international party will pay attention to our demands as long as we hesitate to implement our own resolutions to protect our national and regional security. |
Ни одна сторона в мировом сообществе не обратит внимания на наши требования, если мы будем колебаться в выполнении собственных резолюций, касающихся защиты нашей национальной и региональной безопасности. |
In such circumstances, a party that did not protest was treated as if it had consented. |
В таких случаях сторона, которая не высказывает протеста, рассматривается в качестве стороны, давшей согласие. |
In any event, a party may expressly or impliedly waive the bar of the limitation period. |
В любом случае, сторона может прямо или косвенно отказаться от применения срока исковой давности. |
The Australian Government understands that the party who has the onus of proof must produce the evidence to support their claim. |
Правительство Австралии понимает, что сторона, на которую возложено бремя доказывания, должна представить доказательства в обоснование своего требования. |
In accordance with article 20, the maritime performing party is subject to the same liabilities that are imposed on the carrier. |
Согласно статье 20, морская исполняющая сторона несет ту же ответственность, которая возлагается на перевозчика. |
Her delegation also had concerns about the definition of "maritime performing party" contained in draft article 1, paragraph 7. |
Ее делегация также выражает обеспокоенность в связи с определением "морская исполняющая сторона", содержащимся в пункте 7 проекта статьи 1. |
Nor should any party question the urgent need and importance of demining operations and saving human lives. |
Ни одна сторона не может ставить под сомнение настоятельную необходимость и важность проведения операций по разминированию и спасению жизней людей. |
In addition, article 1 provides that criminal proceedings may be initiated by the injured party. |
Кроме того, в его статье 1 уточняется, что пострадавшая сторона может возбудить уголовное преследование. |
The injured party was entitled, but not obliged, to attend. |
Сторона истца имеет право, но не обязана присутствовать в суде. |
Each party has the possibility to veto a specific decision concerning a license. |
Каждая сторона вправе наложить вето на любое конкретное решение, касающееся выдачи лицензии. |
The Criminal Procedure Code defines the term the "injured party", his/her rights and legal status. |
Уголовно - процессуальный кодекс определяет термин "потерпевшая сторона", его/ее права и правовой статус. |
Where such fundamental rights are infringed, the injured party has the right to take recourse. |
В тех случаях, когда такие основные права нарушаются, потерпевшая сторона имеет право предъявлять иск. |
As such, an aggrieved party cannot invoke the provisions of the Convention in the law courts in Singapore. |
Соответственно, в судах общего права в Сингапуре потерпевшая сторона не может ссылаться на положения Конвенции. |
The following paragraphs of article 57 set forth the specific precautions to be taken by a party launching an attack. |
В последующих пунктах статьи 57 излагаются конкретные меры предосторожности, которые должна принимать сторона, осуществляющая нападение. |
This provision does not apply if the party invoking the failure had no knowledge of it. |
Настоящее положение не применяется, если сторона, ссылающаяся на несоблюдение, не была осведомлена о нем . |
A party in interest may participate in accordance with applicable law and when determined by the court to be appropriate. |
Заинтересованная сторона может участвовать в соответствии с применимым законодательством и тогда, когда суд счел это уместным . |
In the case at hand, the party had the option to initiate proceedings for setting aside the final award. |
В данном деле сторона имела возможность возбудить разбирательство об отмене окончательного решения. |
Under those systems, the party who makes an error cannot withdraw the communication after it has been confirmed. |
В рамках этих систем допустившая ошибку сторона не может отозвать сообщение после того, как оно было подтверждено. |
A party that has full contractual capacity may conduct his own affairs in a procedure (procedural capacity). |
Сторона, обладающая полной дееспособностью, может вести собственное дело в процессуальном плане (процессуальная дееспособность). |
It's a 3rd party who holds 3.8 percent of our company shares. |
Это З-я сторона, что имеет 3,8% акций от нашей компании. |
Just a few hours, and the guilty party is already blown to smithereens. |
Всего несколько часов, и виновная сторона уже разнесена в пух и прах. |
Especially because the other party claims has not. |
Тем более, что противная сторона претензий не имеет. |