| It is usually the first contact for the Party of origin to which it sends the notification. | Обычно Сторона происхождения контактирует с ним в первую очередь и направляет в его адрес уведомление. |
| Lead Party: none, to be implemented by the secretariat. | Сторона, возглавляющая деятельность по этому направлению: не предусмотрена, работа будет проводиться секретариатом. |
| The Party concerned shall participate in the deliberations but not in the elaboration and adoption of a recommendation or decision of the branch. | Заинтересованная Сторона участвует в обсуждениях, но не в разработке и принятии рекомендации или решения соответствующего подразделения. |
| One Party expressed concern that a recommendation mentioned in the ICAO statement had not yet been adopted by ICAO. | Одна Сторона выразила озабоченность по поводу того, что рекомендация, упомянутая в заявлении ИКАО, еще не была принята ИКАО. |
| Any Contracting Party may denounce this Agreement separately for any such territory or territories in accordance with Article 12. | Любая Договаривающая сторона может денонсировать настоящее Соглашение отдельно для любой такой территории или территорий в соответствии со статьей 12. |
| Implementation had been earlier delayed because the Party had not signed the project documentation. | Ранее возникли задержки с осуществлением, поскольку Сторона не подписала проектную документацию. |
| The Party had also reaffirmed its commitment to refrain from issuing CFC import licenses. | Сторона также подтвердила свое обязательство воздерживаться от выдачи лицензий на импорт ХФУ. |
| The Party had now submitted its data for 2006, reporting zero consumption of methyl bromide in that year. | Теперь Сторона представила свои данные за 2006 год, сообщив о нулевом потреблении бромистого метила в указанном году. |
| He noted that one Party had cited commercial confidentiality as a reason for not identifying export destinations. | Он отметил, что одна Сторона сослалась на конфиденциальность коммерческой информации в качестве причины неразглашения мест назначения экспортных поставок. |
| The Party had not otherwise reported consumption of the other CFCs in question since 2001. | Сторона никаким иным образом не сообщала о потреблении рассматриваемых других ХФУ за период после 2001 года. |
| One Party indicated difficulty in obtaining accurate forestry data because of anthropogenic land-use change. | Одна Сторона указала на трудности с получением точных данных о лесном секторе вследствие антропогенных изменений в землепользовании. |
| Another Party reported that the setting up of institutions for climate change issues was still under development. | Другая Сторона сообщила, что процесс создания учреждений, занимающихся проблематикой изменения климата, пока находится на стадии проработки. |
| The consolidated text could later be used by each Party as a basis for preparing the report in the following reporting cycle. | Впоследствии каждая Сторона могла бы использовать сводный текст для подготовки доклада в рамках следующего цикла представления отчетности. |
| In the latter case the Contracting Party is required to notify the UN Secretary-General of its decision one year in advance. | В последнем случае эта договаривающаяся сторона должна за год вперед уведомить Генерального секретаря ООН о своем решении. |
| The Party included in Annex I shall comment on these problems within six weeks of the notification. | Сторона, включенная в приложение I, в течение шести недель после уведомления представляет свои замечания в отношении этих проблем. |
| A Contracting Party need not be present for the casting of a vote by its regional economic integration organization. | Договаривающаяся сторона может не присутствовать при голосовании, если региональная экономическая интеграционная организация голосует от ее имени. |
| The report of the review teams should provide the basis for determining if a Party is in compliance or not. | Доклад групп по рассмотрению должен обеспечивать основу для определения того, соблюдает или нет Сторона свои обязательства. |
| The determination that a Party is in compliance with its commitments by a review team should be final. | Заключение группы по рассмотрению о том, что Сторона соблюдает свои обязательства, должно иметь окончательный характер. |
| A Party can also raise an issue of non-compliance related to Annex 1 transfer of technology and financial obligations. | Сторона также может поднять вопрос о несоблюдении в связи с предусмотренными в Приложении 1 передачей технологии и финансовыми обязательствами. |
| Action under Article 19 should be initiated only by a Party involved in a dispute. | Предпринимать действия в соответствии со статьей 19 должна лишь Сторона, участвующая в споре. |
| The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. | О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |
| The representative of the Netherlands said that the word "country" should be replaced by "Contracting Party". | Представитель Нидерландов выразил мнение, что слово "страна" следует заменить словами "договаривающаяся сторона". |
| The Requested Party shall use its best efforts to keep such expenses at reasonable levels. | Запрашиваемая Сторона делает все возможное для обеспечения того, чтобы такие расходы не превышали разумных пределов. |
| Each Party shall identify the public concerned in accordance with article 2, paragraph 11. | Каждая Сторона определяет круг заинтересованной общественности в соответствии с пунктом 11 статьи 2. |
| In that regard, one Party mentioned that they were investigating the use of offshore fumigation. | В этой связи представитель одной из Сторон упомянул, что его Сторона рассматривает методы фумигации на море. |