However the declaring party does not need to prove that the communication reached the addressee. |
Однако, заявляющая сторона отнюдь не должна доказывать, что данное сообщение достигло адресата10. |
For this reason, the question of which party bears the burden of proof on this issue is a critical one. |
По этой причине вопрос о том, какая сторона несет бремя доказывания по этому вопросу, имеет решающее значение12. |
A contracting party may formulate a reservation after expressing its consent to be bound by the present treaty. |
А. Любая Договаривающаяся Сторона может сформулировать оговорку после выражения своего согласия на обязательность для нее настоящего договора. |
The Houston Agreements of 1997 were intended to settle, in part, the problem of identifying the tribal groups opposed by the other party. |
Проблемы идентификации племенных групп, против которых возражает другая сторона, должны были частично решить Хьюстонские соглашения 1997 года. |
We very much hope that the other party does this so that UNMEE may verify the action. |
Мы весьма надеемся на то, что другая сторона делает это, с тем чтобы МООНЭЭ могла подтвердить принятие мер. |
Let the other party in the peace process go beyond rhetoric and truly implement what it committed itself to do. |
Пусть другая сторона в рамках мирного процесса пойдет дальше слов и действительно выполнит то, что она сама обязалась сделать. |
The party asserting that a specific date or period for delivery has been agreed upon has to prove such agreement. |
Сторона, утверждающая, что конкретная дата или срок поставки были согласованы, должна доказывать наличие такого соглашения20. |
The final clause of article 75 provides that an aggrieved party may recover additional damages under article 74. |
Заключительное положение статьи 75 предусматривает, что потерпевшая сторона может взыскать дополнительные убытки согласно статье 74. |
The party bearing the burden of proof with regard to a particular issue or argument needs to provide relevant evidence. |
Сторона, на которой лежит бремя доказывания в отношении конкретного вопроса и доводов, должна представить соответствующие доказательства. |
An other party may wonder whether the electronic signature used is reliable and what value should be assigned to it. |
Другая сторона может не знать, является ли используемая электронная подпись подлинной и какое значение ей следует придавать. |
In conciliation proceedings with two conciliators, each party appoints one conciliator. |
При согласительной процедуре с участием двух посредников каждая сторона назначает по одному посреднику. |
Having an accepted action plan, each party will know what it should do. |
Благодаря принятию плана действий каждая сторона будет знать о том, что ей следует делать. Кроме того, инициативы каждой из сторон будут соответствовать принятому плану. |
In the case of non-intervention, one party dominated the other. |
В случае невмешательства одна сторона возобладает над другой. |
Agreements between accreditation bodies usually mean that each party recognises the technical equivalence of accreditation systems operated by the other parties. |
Обычное значение соглашений между аккредитующими организациями заключается в том, что каждая сторона признает техническую эквивалентность систем аккредитации, проводимых другими сторонами. |
Any government and any other interested party may attend and observe the proceedings of the meetings. |
На заседаниях могут присутствовать в качестве наблюдателей любое правительство и любая другая заинтересованная сторона. |
Devastating wars have always erupted when one party has refused to listen to what others have had to say. |
Всякий раз, когда одна сторона отказывается прислушаться к тому, что хочет сказать другая, вспыхивают опустошительные войны. |
A party responsible for the execution of loading, stowing and discharging of vessels. |
Сторона, отвечающая за загрузку, размещение и укладку грузов, а также разгрузку судов. |
The party such as mentioned in the transport document by whom goods, cargo or containers are to be received. |
Сторона, указанная в транспортном документе, которая должна получить товары, груз или контейнеры. |
A party may also apply to the High Court for judicial review of the Removal Review Authority's decision. |
Та или иная сторона может также ходатайствовать перед Высоким судом о судебном пересмотре постановления Управления по пересмотру решения о высылке. |
A party may also request a special direction from the Minister of Immigration. |
Та или иная сторона может также ходатайствовать об издании специального распоряжения министра по вопросам иммиграции. |
Counsel could have requested an adjournment to give the other party and the Tribunal time to study the document. |
Адвокат мог бы просить о переносе судебного заседания, чтобы другая сторона и суд получили время для изучения документа. |
The registering party may specify, from options set forth in the regulations, a period of effectiveness for the registration. |
Регистрирующая сторона может указать из числа возможных вариантов, предусмотренных правилами, срок действия регистрации. |
Priority under the draft Convention means that a party may satisfy its claim in preference to other claimants. |
В соответствии с проектом конвенции приоритет означает что сторона может удовлетворить свое требование в преимущественном порядке по отношению к другим сторонам, заявившим требования. |
The criminal proceedings, during which the injured party is directly confronted with the crime and the perpetrator, can be particularly stressful. |
Уголовный процесс, во время которого пострадавшая сторона непосредственно сталкивается с обсуждением преступления и преступником, может оказаться особенно тяжелым испытанием. |
The party affected shall have the right to take part in the proceedings. |
Пострадавшая сторона имеет право принимать участие в разбирательстве. |