The Party also attributed its non-compliance situation to delays in the implementation of its refrigerants management plan, owing to the complex political approval processes involved. |
Сторона также объяснила допущенное ею несоблюдение задержками с выполнением ее плана регулирования хладагентов ввиду имеющих место громоздких процедур утверждения на политическом уровне. |
At the invitation of the Co-Chair, the representative of the European Community introduced the draft decision, which the Party had jointly submitted with Australia and the United States. |
По предложению Сопредседателя представитель Европейского сообщества внес на рассмотрение проект решения, который Сторона представила совместно с Австралией и Соединенными Штатами. |
Another Party made several editorial suggestions, and it was agreed that informal consultations would be undertaken in an effort to agree on the draft decision. |
Еще одна Сторона сделала ряд предложений редакционного характера, и было решено, что для согласования проекта решения будут проведены неофициальные консультации. |
The Party that put forward the proposal will present it to the Committee. |
а) Сторона, вносящая предложение, представит его Комитету. |
For an industry on the banks of a water body shared by several Parties, there may be one Party of origin and several affected Parties. |
В случае отраслевого проекта, осуществляемого на берегах водоема, совместно используемого несколькими Сторонами, может существовать одна Сторона происхождения и несколько затрагиваемых Сторон. |
The communicant alleged that the Party concerned failed to fully implement through its domestic legislation the provisions of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила полного осуществления в рамках ее внутреннего законодательства положений пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
A Party talked about its initiative of designing a permanent national GHG inventory system and noted its usefulness in the process of identifying NAMAs and in projecting future emissions. |
Одна Сторона рассказала о своей инициативе по разработке постоянной национальной системы регистрации ПГ и отметила ее полезность для процесса определения НАМА и прогнозирования будущих выбросов. |
A Party mentioned that in order to assist developing countries to move beyond autonomous efforts, barriers to the implementation of NAMAs would need to be lifted. |
Одна Сторона указала на то, что, для того чтобы помочь развивающимся странам выйти за рамки самостоятельных усилий, необходимо устранить препятствия осуществлению НАМА. |
A Party highlighted the need to address the relationship between supported NAMAs and clean development mechanism projects in order to avoid double counting of emission reductions. |
Одна Сторона подчеркнула необходимость учета взаимосвязи между поддерживаемыми НАМА и проектами по линии механизма чистого развития во избежание двойного учета сокращений выбросов. |
In addition, one Party mentioned capacity-building, the New Delhi work programme on Article 6 of the Convention and research and systematic observation. |
Кроме того, одна Сторона упомянула создание потенциала, Нью-Делийскую программу работы по статье 6 Конвенции, а также исследования и систематическое наблюдение. |
Another Party mentioned that action plans or programmes to enhance the adaptive capacity of vulnerable countries need to be based on these and other assessments. |
Другая Сторона отметила, что эти и другие оценки должны послужить основой для планов и программ действий по повышению адаптационного потенциала уязвимых стран. |
One Party mentioned that an enhanced understanding of the following issues is needed: |
Одна Сторона отметила, что необходимо углубить понимание следующих вопросов: |
Furthermore, one Party mentioned that the NAP process can also be supported through the provision of guidelines, etc., in different languages. |
Еще одна Сторона отметила, что поддержку процессу НПА можно также оказывать путем предоставления руководящих принципов и т.д. на различных языках. |
One Party indicates that it does not have any national provision (law or ordinance) establishing a mechanism for the resolution of questions on implementation. |
Одна Сторона указала, что она не располагает никакими национальными нормами (законами или актами), устанавливающими механизм решения вопросов, касающихся осуществления. |
A Party may seek to establish an arbitration tribunal or to submit its dispute to the ICJ, or both. |
Сторона может добиваться учреждения арбитражного суда или представления ее спора на рассмотрение МС или же использования обеих возможностей. |
Each Party shall develop and maintain inventories and projections for the emissions of sulphur dioxide, nitrogen oxides, ammonia, volatile organic compounds, and particulate matter. |
Каждая Сторона разрабатывает и ведет кадастры и составляет прогнозы выбросов двуокиси серы, оксидов азота, аммиака, летучих органических соединений и дисперсных частиц. |
However, according to the communicant, the Party concerned failed to comply with the public participation requirements of the Convention when it issued these decisions. |
Однако, по словам автора сообщения, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения требований Конвенции, касающихся участия общественности, когда она принимала эти решения. |
The Party concerned did not respond to the invitation to participate in the meeting and was not represented at it. |
Соответствующая Сторона не ответила на приглашение участвовать в совещании и не была представлена на нем. |
In its response, the Party concerned had comprehensively described the applicable legal framework, but had not addressed in any detail the allegations of the communicant concerning the specific project in question. |
В своем ответе соответствующая Сторона привела исчерпывающее описание применимой нормативно-правовой базы, но не затронула сколь-либо подробным образом утверждения автора сообщения, касающиеся рассматриваемого конкретного проекта. |
It thus alleges a failure to comply with article 8 on the part of the Party concerned. |
Таким образом, как он утверждает, соответствующая Сторона нарушила статью 8. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, does not agree with the communicant's allegations. |
В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона не согласилась с утверждениями автора сообщения. |
The Party concerned states that the decision to hold an auction constitutes a legal administrative act, according to the General Administrative Code. |
Соответствующая Сторона утверждает, что согласно Общему административному кодексу решение о проведении аукциона представляет собой нормативно-административный акт. |
On 15 February 2011, the Party concerned submitted the information on measures taken to address the above recommendations, as requested by the Committee. |
15 февраля 2011 года соответствующая Сторона представила по просьбе Комитета информацию о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации. |
The Party concerned sent its comment to the communication and its response to the questions of the Committee on 11 June 2009. |
Заинтересованная Сторона направила свои замечания по сообщению и ответы на вопросы Комитета 11 июня 2009 года. |
In addition, the Party concerned points out that EU Courts may determine in full independence from the other EU institutions the correct interpretation of the Treaty provisions. |
Кроме того, заинтересованная Сторона указывает, что суды ЕС могут определять абсолютно независимо от других учреждений ЕС правильное толкование положений Договора. |