Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
It includes a simplified allocation procedure for the shared home and rules concerning the prohibition of contact, harassment and attempts to approach the victimised party and also stipulates that the victimised party is entitled to retain the home in case of violence. Закон содержит упрощенный порядок выделения части совместного жилища и правила, запрещающие контакты, домогательства и попытки физического сближения с подвергшейся насилию стороной, а также предусматривает, что потерпевшая сторона имеет право на сохранение жилья в случае насилия.
As to the possible impact of establishing as a general obligation that the relying party should verify the validity of the electronic signature or certificate, a question arises where the relying party fails to comply with the requirements of article 11. В качестве возможного последствия установления общего обязательства, согласно которому полагающаяся сторона должна проверять действительность электронной подписи или сертификата, возникает вопрос о той ситуации, которая может возникнуть в случае несоблюдения полагающейся стороной требований статьи 11.
However, in the view of the Inspector, the presence of the United Nations organizations in host countries should not be considered a "one-way street", which is characterized by one party "giving" and the other party "taking". Однако, по мнению Инспектора, присутствие организаций системы Организации Объединенных Наций в принимающих странах не должно рассматриваться как "улица с односторонним движением", когда одна сторона что-то "дает", а другая - "берет".
The onus of whether to trust a foreign PKI area lies with the relying party or the owner of the application or service, rather than with a certification services provider that the relying party directly trusts. Вопрос о доверии к иностранной зоне ИПК должен решаться полагающейся стороной или владельцем соответствующего прикладного программного обеспечения или службы, а не тем поставщиком сертификационных услуг, которому непосредственно доверяет полагающаяся сторона.
Apart from closed business models where a relying party would be required to adhere to contract terms, quite often the relying party will not be bound by contract to the certification services provider or even the signatory. Наряду с коммерческими моделями закрытого типа, в рамках которых от полагающейся стороны требуется соблюдение условий договора, нередки случаи, когда полагающаяся сторона не связана договорными отношениями ни с поставщиком сертификационных услуг, ни даже с подписавшим лицом.
The general rule in this respect is to be found in the Civil Code, which provides that a party which, intentionally or by negligence, causes damage to another party must make restitution for the damage done. Общее правило в этом отношении предусмотрено в Гражданском кодексе Азербайджанской Республики, в соответствии с которой сторона, преднамеренно или по небрежности наносящая ущерб другой стороне, должна возместить этот ущерб.
The prevailing view, however, was that the obligations of the key holder were owed to any party who might reasonably rely on a digital signature, irrespective of whether or not that party was linked to the key holder by a contractual relationship. Возобладала, однако, точка зрения о том, что обладатель ключа несет обязательства перед любой стороной, которая может разумно положиться на цифровую подпись, независимо от того, связана ли такая сторона с обладателем ключа договорными отношениями.
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат.
If the key holder has not exercised reasonable care to prevent the relying party from relying on the unauthorized use of the digital signature, he is liable to compensate the relying party for harm caused to him. Если держатель ключа не проявил разумной осмотрительности с тем, чтобы избежать такого положения, когда доверяющая сторона доверяет несанкционированно использованной подписи в цифровой форме, он несет ответственность за компенсацию доверяющей стороне за причиненный ей ущерб.
In support, it was stated that the relying party could prove negligence, since the evidence as to whether the certification authority had met the standard of care set forth in draft article 10 would be readily available to the relying party. Для обоснования этого мнения было указано, что доверяющая сторона может доказать, что была допущена небрежность, поскольку доказательства в отношении соблюдения сертификационным органом стандарта осмотрительности, изложенного в проекте статьи 10, могут быть беспрепятственно получены доверяющей стороной.
"Unless the arbitral tribunal makes a determination under paragraph (5)(b) that it is necessary to proceed without notice to the party against whom the measure is directed in order to ensure that the measure is effective, that party shall. Если только третейский суд не определяет согласно пункту 5(b), что необходимо предпринять действия без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера, с целью обеспечить эффективность такой меры, эта сторона...
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party in a way that allows for its or their storage and reproduction. Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения.
If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. Если предыдущий пункт не применим, то заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах.
The broad equitable rule of article 80 that a party cannot claim legal redress for the other party's breach to the extent its own actions caused the breach has been cited as evidence that principles of good faith apply under the CISG. Общий справедливый характер положения статьи 80, согласно которому сторона не может требовать правовой защиты от нарушения договора другой стороной в той мере, в какой ее собственные действия вызвали это нарушение, приводился в качестве доказательства того, что в соответствии с Конвенцией применяются принципы добросовестности.
A party in interest who has requested relief and been denied, or who has unsuccessfully opposed a request or act of another party should have a right to appeal to a higher court if it believes that the court was in error. Заинтересованная сторона, которая ходатайствовала об освобождении от ответственности и получила отказ или которая безуспешно пыталась выступать против ходатайства или действий другой стороны, должна иметь право на обращение в вышестоящий суд, если она считают, что решение суда было ошибочным.
It was proposed that the words "the other party" should be replaced by "the requesting party". Было предложено заменить слова "другая сторона" словами "запрашивающая сторона".
If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74. Если сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы, другая сторона имеет право на проценты с просроченной суммы, без ущерба для любого требования о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
At the beginning of each day, the inspecting party and the host party met within the inspector station to review the facilities and operations scheduled for that day including the dismantlement and inspection activities to be performed. В начале каждого дня инспектирующая сторона и принимающая сторона встречались в помещении для инспекторов для рассмотрения вопросов по объектам и операциям, запланированным на этот день, включая намеченные мероприятия, касающиеся демонтажа и инспекции.
The Argentine party demanded payment of the price stipulated in the contract, specifically payment of the second invoice, which was outstanding, but the Spanish party refused to pay, since it considered the goods to be defective. Аргентинская сторона требовала уплатить предусмотренную договором сумму, в частности оплатить второй счет-фактуру, оплата которого не была произведена, тогда как испанская сторона отказывалась произвести платеж на том основании, что товар был ненадлежащего качества.
Shippers and consignees often prefer to deal with one party who arranges for the transportation of goods from door to door and assumes contractual responsibility throughout, irrespective of whether this is also the party that actually carries out the different stages of the transport. И грузоотправители, и грузополучатели зачастую предпочитают иметь дело с одной стороной, которая устраивает перевозку товаров "от двери до двери" и берет на себя сквозное контрактное обязательство вне зависимости от того, занимается ли эта сторона еще и фактическими перевозками на различных стадиях транспортировки.
Some favoured including any party that performs any of the carrier's responsibilities under a contract of carriage if that party is working, directly or indirectly, for the carrier. Прозвучали мнения в пользу включения любой стороны, которая исполняет любую из обязанностей перевозчика согласно договору перевозки, если такая сторона прямо или косвенно работает на перевозчика.
However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct. Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.
A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба.
A party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable. Сторона, которая обязана принять меры для сохранения товара, может сдать его на склад третьего лица за счет другой стороны, если только связанные с этим расходы не являются необоснованными.
As well, the proposal acknowledged the reality that, in certain circumstances, a party might choose not to present its case, and for that reason it would be more appropriate to refer to that party being given an opportunity to present its case. Кроме того, в этом предложении признается практическая возможность возникновения такой ситуации, при которой в определенных обстоятельствах сторона может сделать выбор в пользу отказа от изложения своей позиции, и по этой причине было бы более целесообразным сделать ссылку на предоставление такой стороне возможности представить свои аргументы.