Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
34(A)(1) if applying party furnishes proof that (see art. 7): 34(А)(1) сторона, заявляющая это ходатайство, представляет доказательства того, что (см. статью 7):
A party in interest may appeal from any order of the court which affects its duties under the insolvency law, its rights or property in which it has an interest. Заинтересованная сторона может подавать апелляцию на любое постановление суда, которое затрагивает ее обязанности согласно законодательству о несостоятельности, ее права или имущество, в котором она имеет интерес .
8(A)(1) party must request reference to arbitration no later than submission of first statement on substance of dispute 8(А)(1) сторона должна просить о передаче вопроса на арбитражное разбирательство не позднее представления своего первого заявления по существу спора
14(1)(C) party may request court or other authority to make determination on termination (see art. 6). 14(1)(С) сторона может просить суд или иной орган о принятии решения относительно прекращения действия мандата (см. статью 6)
The Guide specifically addressed those contracts in which both parties still had outstanding obligations, since contracts fully performed by one party would generally be dealt with in the context of claims. В Руководстве конкретно рассматривается ситуация с контрактами, по которым обе стороны имеют невыполненные обязательства, поскольку контракты, по которым одна сторона полностью выполнила свои обязательства, как правило, рассматриваются в контексте требований.
In terms of legal remedies for violations of the Convention, it was unclear which court would be the first port of call for an injured party, in view of the condition that the Constitutional Court seemed to function as an appeals court. Что касается средств правовой защиты в случае нарушений Конвенции, то не ясно, в какую первую судебную инстанцию должна обращаться пострадавшая сторона, если учесть, что Конституционный суд, как представляется, функционирует как апелляционный суд.
As such, the interested party can summon the administrative entity if not entirely satisfied, in line with its his or her right to proceedings information documents and right of access to administrative archives and registries. В соответствии со своим правом на получение документов судебного разбирательства и правом доступа к административным архивам и реестрам заинтересованная сторона как таковая может вызвать административный орган в суд, если она не получила удовлетворения.
Instead of financial compensation, an injured party may request from a public authority the elimination of the unlawful consequences of a repealed administrative act or a partially amended administrative act or a measure. Вместо материальной компенсации пострадавшая сторона может потребовать у государственного органа ликвидации незаконных последствий отмененного административного акта или частично измененного административного акта или меры.
Clarification was sought as to whether paragraph 2 of the draft article also applied to cases where a party with several places of business had in fact indicated a place of business but that indication was rebutted under paragraph 1. Было предложено разъяснить, применяется ли пункт 2 проекта статьи также и в случаях, когда сторона, имеющая несколько коммерческих предприятий, указала одно местонахождение, но это было оспорено в соответствии с пунктом 1.
It was further indicated that a right to correct errors might entail that an offeror who received an electronic communication later alleged to contain errors must keep its original offer open since the other party had effectively replaced the communication withdrawn. Далее было указано, что право исправлять ошибки может иметь то последствие, что оферент, получивший электронное сообщение, в котором впоследствии якобы содержались ошибки, должен держать открытой первоначальную оферту, поскольку другая сторона фактически заменила отозванное сообщение.
On this front, I welcome the spirit of the summits between the two countries, particularly the 2002 summit where each party apologized to the other for various past practices, in addition to agreeing to follow-up measures. В этой связи я приветствую дух встреч на высшем уровне представителей обеих стран, в частности состоявшейся в 2002 году Встречи на высшем уровне, на которой, помимо достигнутых соглашений в отношении последующих мер, каждая сторона извинилась перед другой стороной за различные деяния в прошлом.
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа.
The later developments in the region in August 1990 further dissipated any possible trace of doubt in any minds as to which party had pursued aggressive and expansionist objective in the region. Более поздние события в регионе, произошедшие в августе 1990 года, еще более рассеяли какие-либо возможные сомнения в отношении того, какая сторона преследовала агрессивную и экспансионистскую цель в регионе.
Any person who commits a serious or less serious offence outside Tunisian territory, whether as a principal or an accomplice, may be prosecuted and brought to trial by the Tunisian courts if the injured party holds Tunisian nationality. «Любое лицо, совершающее - в качестве основного участника или соучастника - серьезное или менее серьезное правонарушение за пределами территории Туниса, может быть подвергнуто судебному преследованию или предстать перед тунисским судом, если пострадавшая сторона имеет тунисское гражданство.
A person has the right to submit a claim for compensation for damage within one year as of the date when the injured party became aware or should have become aware of the damage caused. Пострадавшая сторона имеет право предъявить требование о компенсации за ущерб в течение одного года с даты, когда пострадавшей стороне стало известно или должно было стать известно о причиненном ущербе.
It found that the question of whether a losing party must reimburse the winner for the latter's expense of litigation is normally a question of procedural law, not covered by the Convention. Было установлено, что вопрос о том, должна ли сторона, проигравшая дело, компенсировать выигравшей стороне ее судебные издержки, как правило, относится к процессуальному праву и не подпадает под действие Конвенции.
The court found that, according to the law of Hong Kong, the question as to whether a party was bound by an arbitration agreement was a question to be decided by the court, not by the arbitrators. Суд определил, что в соответствии с законодательством Гонконга вопрос о том, связана ли та или иная сторона арбитражным соглашением, должен решаться судом, а не арбитрами.
In general, once a preliminary order had been issued, all the parties to the proceedings had the right to react, including the party against whom the order was directed. В целом, после принятия предварительного постановления право на принятие ответных действий имеют все стороны в арбитражном разбирательстве, в том числе сторона, в отношении которой выносится постановление.
The Chairman pointed out that, when the Working Group had discussed the matter, it had considered the possibility that the arbitral tribunal might grant an interim measure with the stipulation that the party concerned could not apply to the court. Председатель указывает на то, что в ходе обсуждения этого вопроса Рабочая группа рассмотрела возможность вынесения арбитражным судом обеспечительной меры при том условии, что затрагиваемая сторона не могла бы обращаться в суд.
With respect to principle, it did not seem right that a party which had obtained a benefit based on certain premises should have no obligation to inform the authority which had granted those benefits that the premises were no longer valid. Что же касается принципа, то едва ли будет справедливым, если сторона, ранее получившая какое-либо преимущество на основании определенных исходных условий, будет не обязана информировать орган, предоставивший ей данные преимущества, о том, что эти условия уже не действуют.
Unlike the original text, which provided that the party must supply a duly certified translation, the amended version left it to the discretion of the court whether or not to request a translation. В отличие от первоначального текста, согласно которому сторона должна представить должным образом заверенный перевод решения, в измененной редакции требование представления перевода оставляется на усмотрение суда.
They are, however, based on different legal reasoning, since acquiescence is equivalent to tacit recognition manifested by unilateral conduct which the other party may interpret as consent, while estoppel is linked to the idea of preclusion. Однако они основываются на различной правовой аргументации, поскольку молчаливое согласие эквивалентно молчаливому признанию в виде одностороннего поведения, которое другая сторона может истолковать как согласие, в то время как эстоппель связан с идеей воспрепятствования осуществлению .
The amended version of the Marriage Law adopted in April 2001 included provisions such as prohibition of domestic violence and compensation by the guilty party, as well as compensation for unpaid work done by divorced women. Исправленная редакция Закона о браке, принятая в апреле 2001 года, содержит такие положения, как запрет насилия в семье и назначение компенсации, которую должна выплатить виновная сторона, а также компенсации за неоплачиваемую работу, выполняемую разведенными женщинами.
If the Greek Cypriot party also feels the same way, and can make the same commitment, we would have together made a significant leap forward and would have opened the door for reinvigorated and meaningful talks. Если кипрско-греческая сторона также исходит из таких соображений и готова принять аналогичные обязательства, то совместно мы сделаем значительный шаг вперед и обеспечим возможность для новых конструктивных переговоров.
The personal law is the law for the individual's habitual residence, which is taken to be the place which the party makes the effective centre for his personal life. Личное право определяет обычное место проживания лица, которым является место, где соответствующая сторона реально проводит свою жизнь.