Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
The Spanish party appeared to consider ineffective the agreement regarding third parties, in this case the bank issuing the independent guarantee. Испанская сторона полагала, что арбитражное соглашение не действует в отношении третьих сторон, в данном случае в отношении банка, выдавшего независимую гарантию.
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия.
They institute a federal currency, ruining states' rights, independent banks' rights, and only one party wins... the federal government. Они вводят федеральную валюту, уничтожая права штатов, права независимых банков, и выигрывает только одна сторона - федеральное правительство.
I'm an interested party too, Al Я тоже заинтересованная сторона, Эл.
However, if the guilty party will admit his misdeed by this afternoon, Однако, если виновная сторона признает свой проступок к полудню,
Any party may upon expiry withdraw from it by informing the other parties within six months of its expiry. По истечении этого срока любая Сторона может выйти из него, уведомив об этом другие Стороны по меньшей мере за шесть месяцев до истечения этого срока.
The party stated the irrelevance of Article 1457 Mexican Commerce Code, because the court first had to examine the merits of the arbitral award. Проигравшая сторона утверждала, что статья 1457 Торгового кодекса Мексики неприменима к делу, поскольку суду надлежало сначала рассмотреть существо арбитражного решения.
The party that opposed the appointment of an arbitrator claimed that the arbitral agreement was void, since it permitted arbitrators to resolve legal questions through equity. Сторона, выступавшая против назначения арбитра, утверждала, что арбитражное соглашение является ничтожным, так как позволяет арбитрам решать вопросы юридического характера на основе права справедливости.
Because of this, each party had to decide for itself which means to use to achieve the desired results. Исходя из этого, каждая сторона должна была самостоятельно определить, какие средства она будет использовать для достижения желаемых целей.
Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора.
If this right is restricted, the contracting party at least must have the right to damages. Если же это право ограничено, то договаривающаяся сторона должна по крайней мере иметь право на возмещение ущерба.
It was very frustrating that the party that is supposed to be the honest broker in the peace process used its veto. Вызывало большое сожаление то, что эта сторона, которая, как предполагалось, должна быть честным посредником в мирном процессе, осуществила свое право вето.
At the hearing, the court decided only the criminal offence, and not any damages because the victim's party had already received damages. В ходе слушания суд вынес решение только относительно уголовного правонарушения, не рассматривая иск об ущербе, поскольку потерпевшая сторона уже получила компенсацию.
According to the law, if either party applied for additional material to be submitted, the period could be extended by 72 hours. Согласно закону в случае, если любая сторона обращается с просьбой представить дополнительные материалы, срок задержания может быть продлен на 72 часа.
In this connection, each party concerned, ranging from States to civil society to national human rights institutions, plays a very important role. В этой связи каждая затрагиваемая сторона - от правительства до гражданского общества и национальных правозащитных учреждений - играет крайне важную роль.
the place where a party pursues an economic activity through a stable establishment for an indefinite period;] место, в котором сторона осуществляет экономическую деятельность через стабильное предприятие в течение неопределенного периода времени;]
A contractual exclusion of the application of the Convention, pursuant to article 6, had to be proved by the party which invoked that rule. Исключение из договора положения о применении Конвенции согласно ее статье 6 должна доказывать сторона, ссылающаяся на эту норму.
17(A)(1) party must request interim measures 17(А)(1) сторона должна просить о принятии обеспечительных мер
Should one party reject option (c) and the other accept the deployment of the military observers on one side only, this possibility could be explored. Если одна сторона отвергнет вариант (с), а другая согласится на развертывание миссии наблюдателей только на одной стороне, можно подумать, как поступить в этом случае.
The receiving party must note the discrepancy on the cargo documentation принимающая сторона должна указать на это несоответствие в грузовых документах;
The receiving party should notify customs or law enforcement agencies, in accordance with national legislation. принимающая сторона должна уведомить таможенные или правоохранительные органы в соответствии с национальным законодательством;
Administrative enforcement proceedings take place before an administrative law judge, and the party accused of a violation may mount a legal defense. Процедуру административного правоприменения осуществляет судья по административным правонарушениям, а сторона, обвиняемая в совершении нарушения, может организовать защиту в суде.
This view is greatly different from the western approach where each party insists on getting the best of his rights at the expense of the other. Эта концепция существенно отличается от западной концепции, когда каждая сторона добивается максимального осуществления своих прав за счет другой стороны.
Instead of, or in addition to, lodging an appeal, a party can also make a renewed request for information to the authorities. Вместо обжалования или в дополнение к этой процедуре сторона также может направить органам власти повторный запрос на получение информации.
If a party decides only to record and monitor mined areas, the protection for civilians will only exist as long as military personnel are present. Если сторона решает лишь регистрировать и наблюдать минные районы, то защита для граждан будет существовать только пока присутствует военный персонал.