| The Spanish party appeared to consider ineffective the agreement regarding third parties, in this case the bank issuing the independent guarantee. | Испанская сторона полагала, что арбитражное соглашение не действует в отношении третьих сторон, в данном случае в отношении банка, выдавшего независимую гарантию. |
| However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. | Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия. |
| They institute a federal currency, ruining states' rights, independent banks' rights, and only one party wins... the federal government. | Они вводят федеральную валюту, уничтожая права штатов, права независимых банков, и выигрывает только одна сторона - федеральное правительство. |
| I'm an interested party too, Al | Я тоже заинтересованная сторона, Эл. |
| However, if the guilty party will admit his misdeed by this afternoon, | Однако, если виновная сторона признает свой проступок к полудню, |
| Any party may upon expiry withdraw from it by informing the other parties within six months of its expiry. | По истечении этого срока любая Сторона может выйти из него, уведомив об этом другие Стороны по меньшей мере за шесть месяцев до истечения этого срока. |
| The party stated the irrelevance of Article 1457 Mexican Commerce Code, because the court first had to examine the merits of the arbitral award. | Проигравшая сторона утверждала, что статья 1457 Торгового кодекса Мексики неприменима к делу, поскольку суду надлежало сначала рассмотреть существо арбитражного решения. |
| The party that opposed the appointment of an arbitrator claimed that the arbitral agreement was void, since it permitted arbitrators to resolve legal questions through equity. | Сторона, выступавшая против назначения арбитра, утверждала, что арбитражное соглашение является ничтожным, так как позволяет арбитрам решать вопросы юридического характера на основе права справедливости. |
| Because of this, each party had to decide for itself which means to use to achieve the desired results. | Исходя из этого, каждая сторона должна была самостоятельно определить, какие средства она будет использовать для достижения желаемых целей. |
| Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. | Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора. |
| If this right is restricted, the contracting party at least must have the right to damages. | Если же это право ограничено, то договаривающаяся сторона должна по крайней мере иметь право на возмещение ущерба. |
| It was very frustrating that the party that is supposed to be the honest broker in the peace process used its veto. | Вызывало большое сожаление то, что эта сторона, которая, как предполагалось, должна быть честным посредником в мирном процессе, осуществила свое право вето. |
| At the hearing, the court decided only the criminal offence, and not any damages because the victim's party had already received damages. | В ходе слушания суд вынес решение только относительно уголовного правонарушения, не рассматривая иск об ущербе, поскольку потерпевшая сторона уже получила компенсацию. |
| According to the law, if either party applied for additional material to be submitted, the period could be extended by 72 hours. | Согласно закону в случае, если любая сторона обращается с просьбой представить дополнительные материалы, срок задержания может быть продлен на 72 часа. |
| In this connection, each party concerned, ranging from States to civil society to national human rights institutions, plays a very important role. | В этой связи каждая затрагиваемая сторона - от правительства до гражданского общества и национальных правозащитных учреждений - играет крайне важную роль. |
| the place where a party pursues an economic activity through a stable establishment for an indefinite period;] | место, в котором сторона осуществляет экономическую деятельность через стабильное предприятие в течение неопределенного периода времени;] |
| A contractual exclusion of the application of the Convention, pursuant to article 6, had to be proved by the party which invoked that rule. | Исключение из договора положения о применении Конвенции согласно ее статье 6 должна доказывать сторона, ссылающаяся на эту норму. |
| 17(A)(1) party must request interim measures | 17(А)(1) сторона должна просить о принятии обеспечительных мер |
| Should one party reject option (c) and the other accept the deployment of the military observers on one side only, this possibility could be explored. | Если одна сторона отвергнет вариант (с), а другая согласится на развертывание миссии наблюдателей только на одной стороне, можно подумать, как поступить в этом случае. |
| The receiving party must note the discrepancy on the cargo documentation | принимающая сторона должна указать на это несоответствие в грузовых документах; |
| The receiving party should notify customs or law enforcement agencies, in accordance with national legislation. | принимающая сторона должна уведомить таможенные или правоохранительные органы в соответствии с национальным законодательством; |
| Administrative enforcement proceedings take place before an administrative law judge, and the party accused of a violation may mount a legal defense. | Процедуру административного правоприменения осуществляет судья по административным правонарушениям, а сторона, обвиняемая в совершении нарушения, может организовать защиту в суде. |
| This view is greatly different from the western approach where each party insists on getting the best of his rights at the expense of the other. | Эта концепция существенно отличается от западной концепции, когда каждая сторона добивается максимального осуществления своих прав за счет другой стороны. |
| Instead of, or in addition to, lodging an appeal, a party can also make a renewed request for information to the authorities. | Вместо обжалования или в дополнение к этой процедуре сторона также может направить органам власти повторный запрос на получение информации. |
| If a party decides only to record and monitor mined areas, the protection for civilians will only exist as long as military personnel are present. | Если сторона решает лишь регистрировать и наблюдать минные районы, то защита для граждан будет существовать только пока присутствует военный персонал. |