If excused from giving timely notice, the aggrieved party may nevertheless recover damages other than lost profits in accordance with article 44. |
Если потерпевшая сторона имеет оправдание для несвоевременного извещения, она, тем не менее, может взыскать убытки, кроме упущенной выгоды, в соответствии со статьей 44. |
Article 76 (1) provides that an aggrieved party may not calculate damages under article 76 if it has concluded a substitute transaction. |
В пункте 1 статьи 76 предусмотрено, что потерпевшая сторона не может исчислять убытки по статье 76, если она заключила сделку взамен. |
If, however, an aggrieved party concludes a substitute transaction for less than the contract quantity, both articles 75 and 76 may apply. |
Однако если потерпевшая сторона заключает сделку взамен на количество товара, которое меньше предусмотренного в договоре, то могут применяться и статья 75, и статья 76. |
Many decisions have suggested that the application of article 79 focuses on an assessment of the risks that a party claiming exemption assumed when it concluded the contract. |
Многие решения исходят из того, что при применении статьи 79 следует сосредоточиться на оценке риска, который брала на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, когда она заключала договор. |
Where these elements include intent, it will often be very difficult to prove and the party with the burden of proof will most often lose. |
Если подобные признаки включают в себя умысел, доказать его наличие зачастую бывает очень трудно, и сторона, на которой лежит бремя доказывания, чаще всего проигрывает дело. |
The prevailing view, however, was that the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. |
Возобладало, однако, мнение, что запрашивающая сторона должна нести ответственность только в том случае, если мера в конечном итоге будет сочтена необоснованной. |
If a party's claim is based on contributions, Malawi courts still insist that the contribution must be direct and financial. |
Если сторона подает иск на основании доли участия в имуществе, суды в Малави по-прежнему требуют, чтобы такое участие было прямым и финансовым. |
At this fragile time, each party must do more towards the re-establishment of trust and continue to explore mutual confidence-building measures. |
В это неспокойное время каждая сторона должна стремиться к восстановлению доверия и продолжать процесс изыскания возможностей осуществления мер укрепления взаимного доверия. |
25(D)(1) tribunal has discretion if defaulting party shows sufficient cause |
25(D)(1) арбитражный суд может поступить по своему усмотрению, если не исполнившая свои обязательства сторона указывает уважительную причину |
No party can act outside of the jurisdiction of Article 2, paragraph 4 of the Charter, which prohibits the use of force except in two cases. |
Ни одна сторона не может действовать вне рамок пункта 4 статьи 2 Устава, в котором запрещается применение силы, за исключением двух случаев. |
The Geneva Conventions also hold that the occupying party shall be held responsible for all damage in the area under occupation. |
Женевские конвенции также устанавливают, что оккупирующая сторона несет ответственность за любой ущерб на территории, находящейся в условиях оккупации. |
Each party is required to sign the agreement with the United Nations to formalize UNMEE's legal presence in their respective countries. |
Каждая сторона должна подписать соглашение с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы урегулировать законное присутствие МООНЭЭ в соответствующих странах. |
Therefore, any party of good faith cannot but agree to give the United Nations inspectors adequate time to fulfil their mandate under Security Council resolution 1441. |
Следовательно, если поступать добросовестно, то никакая сторона не сможет не согласиться предоставить инспекторам Организации Объединенных Наций необходимое время для выполнения их мандата согласно резолюции 1441 Совета Безопасности. |
Did the other party comply with its previously signed agreements? |
Соблюдала ли другая сторона подписанные ею ранее соглашения? |
But those hopes evaporated as one party backed away from its commitments and resorted to using military force and oppression as a means of resolving the conflict. |
Однако эти надежды исчезли, когда одна сторона отказалась выполнять свои обязательства, прибегнув к использованию военной силы и политике угнетения в качестве средства урегулирования конфликта. |
Which party is evading the serious steps that need to be taken towards a just and comprehensive peace? |
Какая сторона избегает серьезных шагов, которые нужны для продвижения к справедливому и всеобъемлющему миру? |
A responsible party may recover removal costs incurred by it from the Oil Spill Liability Trust Fund where it is entitled to a complete defence. |
В тех случаях, когда отвечающая сторона имеет право использовать в качестве средства достаточной защиты ресурсы Целевого фонда для возмещения ущерба от разлива нефти, она может возместить понесенные ею расходы за счет средств этого Фонда. |
The party asserting an agreement which modifies or specifies the rules of article 32 must prove that such an agreement has been concluded. |
Сторона, утверждающая о наличии соглашения с целью изменения или уточнения норм статьи 32, должна доказать, что такое соглашение было заключено. |
If a party chooses to suspend performance with respect to future instalments it must give a notice in accordance with article 71 (3). |
Если сторона предпочитает приостановить исполнение в отношении будущих партий, она должна дать извещение в соответствии с пунктом З статьи 71. |
One decision concluded that if the aggrieved party is relying on article 72 it must declare the contract avoided prior to the date for performance. |
В одном решении сделан вывод, что, если потерпевшая сторона ссылается на статью 72, она должна заявить о расторжении договора до даты исполнения. |
A breaching party is not liable for damages if he proves that article 79 or article 80 is satisfied. |
Нарушившая сторона не несет ответственности за возмещение убытков, если она докажет, что соблюдены условия статьи 79 или статьи 80. |
Paragraph (1) of article 76 provides that its damage formula is not available if an aggrieved party has concluded a substitute transaction. |
В пункте 1 статьи 76 предусмотрено, что содержащаяся в нем формула исчисления убытков не используется, если потерпевшая сторона заключила заменяющую сделку. |
An aggrieved party may also choose to recover damages under article 74 even when it might recover under article 76. |
Потерпевшая сторона может также предпочесть взыскание убытков в соответствии со статьей 74, даже если она могла бы потребовать взыскания по статье 76. |
A related issue is the cost of valuation and the party that should bear that cost. |
В связи с этим возникает вопрос о расходах на проведение оценки и о том, какая сторона должна покрыть эти расходы. |
But courts were well acquainted with that type of problem and had a range of ways of determining whether or not a party should be bound by a signature. |
Однако суды хорошо знакомы с этой проблемой и у них имеется целый ряд способов для определения того, должна ли сторона быть связана подписью. |