Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
If excused from giving timely notice, the aggrieved party may nevertheless recover damages other than lost profits in accordance with article 44. Если потерпевшая сторона имеет оправдание для несвоевременного извещения, она, тем не менее, может взыскать убытки, кроме упущенной выгоды, в соответствии со статьей 44.
Article 76 (1) provides that an aggrieved party may not calculate damages under article 76 if it has concluded a substitute transaction. В пункте 1 статьи 76 предусмотрено, что потерпевшая сторона не может исчислять убытки по статье 76, если она заключила сделку взамен.
If, however, an aggrieved party concludes a substitute transaction for less than the contract quantity, both articles 75 and 76 may apply. Однако если потерпевшая сторона заключает сделку взамен на количество товара, которое меньше предусмотренного в договоре, то могут применяться и статья 75, и статья 76.
Many decisions have suggested that the application of article 79 focuses on an assessment of the risks that a party claiming exemption assumed when it concluded the contract. Многие решения исходят из того, что при применении статьи 79 следует сосредоточиться на оценке риска, который брала на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, когда она заключала договор.
Where these elements include intent, it will often be very difficult to prove and the party with the burden of proof will most often lose. Если подобные признаки включают в себя умысел, доказать его наличие зачастую бывает очень трудно, и сторона, на которой лежит бремя доказывания, чаще всего проигрывает дело.
The prevailing view, however, was that the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. Возобладало, однако, мнение, что запрашивающая сторона должна нести ответственность только в том случае, если мера в конечном итоге будет сочтена необоснованной.
If a party's claim is based on contributions, Malawi courts still insist that the contribution must be direct and financial. Если сторона подает иск на основании доли участия в имуществе, суды в Малави по-прежнему требуют, чтобы такое участие было прямым и финансовым.
At this fragile time, each party must do more towards the re-establishment of trust and continue to explore mutual confidence-building measures. В это неспокойное время каждая сторона должна стремиться к восстановлению доверия и продолжать процесс изыскания возможностей осуществления мер укрепления взаимного доверия.
25(D)(1) tribunal has discretion if defaulting party shows sufficient cause 25(D)(1) арбитражный суд может поступить по своему усмотрению, если не исполнившая свои обязательства сторона указывает уважительную причину
No party can act outside of the jurisdiction of Article 2, paragraph 4 of the Charter, which prohibits the use of force except in two cases. Ни одна сторона не может действовать вне рамок пункта 4 статьи 2 Устава, в котором запрещается применение силы, за исключением двух случаев.
The Geneva Conventions also hold that the occupying party shall be held responsible for all damage in the area under occupation. Женевские конвенции также устанавливают, что оккупирующая сторона несет ответственность за любой ущерб на территории, находящейся в условиях оккупации.
Each party is required to sign the agreement with the United Nations to formalize UNMEE's legal presence in their respective countries. Каждая сторона должна подписать соглашение с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы урегулировать законное присутствие МООНЭЭ в соответствующих странах.
Therefore, any party of good faith cannot but agree to give the United Nations inspectors adequate time to fulfil their mandate under Security Council resolution 1441. Следовательно, если поступать добросовестно, то никакая сторона не сможет не согласиться предоставить инспекторам Организации Объединенных Наций необходимое время для выполнения их мандата согласно резолюции 1441 Совета Безопасности.
Did the other party comply with its previously signed agreements? Соблюдала ли другая сторона подписанные ею ранее соглашения?
But those hopes evaporated as one party backed away from its commitments and resorted to using military force and oppression as a means of resolving the conflict. Однако эти надежды исчезли, когда одна сторона отказалась выполнять свои обязательства, прибегнув к использованию военной силы и политике угнетения в качестве средства урегулирования конфликта.
Which party is evading the serious steps that need to be taken towards a just and comprehensive peace? Какая сторона избегает серьезных шагов, которые нужны для продвижения к справедливому и всеобъемлющему миру?
A responsible party may recover removal costs incurred by it from the Oil Spill Liability Trust Fund where it is entitled to a complete defence. В тех случаях, когда отвечающая сторона имеет право использовать в качестве средства достаточной защиты ресурсы Целевого фонда для возмещения ущерба от разлива нефти, она может возместить понесенные ею расходы за счет средств этого Фонда.
The party asserting an agreement which modifies or specifies the rules of article 32 must prove that such an agreement has been concluded. Сторона, утверждающая о наличии соглашения с целью изменения или уточнения норм статьи 32, должна доказать, что такое соглашение было заключено.
If a party chooses to suspend performance with respect to future instalments it must give a notice in accordance with article 71 (3). Если сторона предпочитает приостановить исполнение в отношении будущих партий, она должна дать извещение в соответствии с пунктом З статьи 71.
One decision concluded that if the aggrieved party is relying on article 72 it must declare the contract avoided prior to the date for performance. В одном решении сделан вывод, что, если потерпевшая сторона ссылается на статью 72, она должна заявить о расторжении договора до даты исполнения.
A breaching party is not liable for damages if he proves that article 79 or article 80 is satisfied. Нарушившая сторона не несет ответственности за возмещение убытков, если она докажет, что соблюдены условия статьи 79 или статьи 80.
Paragraph (1) of article 76 provides that its damage formula is not available if an aggrieved party has concluded a substitute transaction. В пункте 1 статьи 76 предусмотрено, что содержащаяся в нем формула исчисления убытков не используется, если потерпевшая сторона заключила заменяющую сделку.
An aggrieved party may also choose to recover damages under article 74 even when it might recover under article 76. Потерпевшая сторона может также предпочесть взыскание убытков в соответствии со статьей 74, даже если она могла бы потребовать взыскания по статье 76.
A related issue is the cost of valuation and the party that should bear that cost. В связи с этим возникает вопрос о расходах на проведение оценки и о том, какая сторона должна покрыть эти расходы.
But courts were well acquainted with that type of problem and had a range of ways of determining whether or not a party should be bound by a signature. Однако суды хорошо знакомы с этой проблемой и у них имеется целый ряд способов для определения того, должна ли сторона быть связана подписью.