Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
In case of loss or damage during transportation, the party making transportation arrangements is responsible for loss or damage incurred during transportation. В случае порчи или утраты имущества в ходе транспортировки сторона, организующая транспортировку, несет ответственность за порчу или утрату имущества, имевшую место во время транспортировки.
Provided that the individual party had the capacity to identify accurately and regulate all the mercury-added products manufactured in its territory, this positive-list approach could allow it to comply with the negative-list approach used in the mercury instrument. Если сторона располагает возможностями для точного указания и регулирования всех ртутьсодержащих продуктов, производимых на ее территории, то положительный перечень даст ей возможность соблюдать и отрицательный перечень, используемый в документе по ртути.
While both emphasize their full commitment to the search for a solution, a total lack of trust continues to haunt the negotiating process, and each party harbours deep suspicions of the other. Хотя обе стороны заявляют о своей полной приверженности поиску решения, полное отсутствие доверия продолжает подрывать процесс переговоров, и каждая сторона испытывает глубокие подозрения в отношении другой стороны.
If all parties have not agreed on the choice of an appointing authority within 30 days after a proposal made in accordance with paragraph 1 has been received by all other parties, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate the appointing authority. Если все стороны не договорились о выборе компетентного органа в течение 30 дней после получения всеми другими сторонами предложения, внесенного в соответствии с пунктом 1, любая сторона может просить Генерального секретаря ППТС назначить компетентный орган.
A party that intends to challenge challenges an arbitrator shall send notice of its challenge state its reasons for the challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator (...) . Сторона, намеревающаяся заявить отвод заявляющая отвод арбитру, должна направить уведомление об отводе указать основания для отвода в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении (...) .
The Chairperson said that the restrictive nature of the present wording of draft article 11 did not appear to have any real consequences, since a party could not rely on what had been known all along in order to make a challenge. Председатель говорит, что ограничивающий характер нынешней формулировки проекта статьи 11, по-видимому, не приведет ни к каким реальным последствиям по той причине, что в целях отвода сторона не может полагаться на то, что и так уже было известно.
The exercises demonstrated that the consideration of national security and proliferation permeates everything that the host party attempts to do, and therefore these issues interact with the whole of the verification regime. Учения продемонстрировали, что все, что пытается делать принимающая сторона, проникнуто соображениями, связанными с национальной безопасностью и возможностью распространения, и поэтому эти вопросы находятся во взаимодействии со всеми аспектами режима проверки.
The real practice, both in e-Tendering and e-Invoicing domains, shows that a number of interoperability problems must be solved when a party signs a document with its certificate and signature software: Реальная практика проведения электронных торгов и выставления электронных счетов свидетельствует о том, что, когда та или иная сторона ставит свою электронную подпись под каким-либо документом, используя для этого соответствующее программное обеспечение, возникает ряд проблем, связанных с обеспечением его функциональной совместимости:
Amounts allowable in general average shall bear interest, calculated from the date of their payment or from the moment when the party entitled thereto received or would have received the items sacrificed until three months after the date of adjustment. На суммы, возмещаемые по общей аварии, начисляются проценты начиная с даты платежа или с момента, когда имеющая на то право сторона получила или должна была бы получить пожертвованный груз, до истечения трех месяцев с даты составления диспаши.
The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица.
With regard to section 4.3, the distinction made between the terms "contracting State or contracting organization" and "party", depending on whether the treaty had entered into force or not, was a useful one and accorded with the definitions in the Vienna Conventions. Что касается раздела 4.3, то проведение различия между терминами "договаривающееся государство или договаривающаяся организация" и "сторона" в зависимости от того, вступил договор в силу или нет, является полезным и находится в соответствии с определениями, содержащимися в Венских конвенциях.
That had not been an ideal test case for the effectiveness of the Charter provision, since the party against which Nicaragua was seeking enforcement of the judgment was a permanent member of the Security Council and was able to veto any action. Этот случай не был идеальным прецедентным делом, подтверждающим эффективность указанного положения Устава, поскольку сторона, в отношении которой Никарагуа добивалась обеспечения исполнения решения Суда, является постоянным членом Совета Безопасности и может воспользоваться правом вето в отношении каких-либо мер.
Since the Court did not deal with the criminal responsibility of States, its position was analogous to that of a civil law court in the domestic legal context, where the party that won the case had to take the initiative to call attention to non-compliance. Поскольку Суд не занимается уголовной ответственностью государств, его положение аналогично положению суда по гражданским делам во внутригосударственной правовой системе, когда выигравшая дело сторона должна по собственной инициативе поставить вопрос о неисполнении решения суда.
Each party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offence under its domestic law, the following acts or conduct: Каждая сторона принимает такие законодательные и иные меры, которые могут оказаться необходимыми для признания в качестве уголовного преступления в соответствии с ее национальным правом следующих актов или действий:
If the party concerned failed to reply within the deadline or refused to provide any document or information requested, the Ombudsman could report the matter to the Prime Minister so that the necessary action could be taken. Если упомянутая сторона, не отвечая в течение установленного срока или отказывается представлять любую запрошенную документацию или информацию, омбудсмен может представить доклад по данному вопросу Премьер-министру с целью принятия надлежащих мер.
By the end of the first session, it was clear that, as in the past, neither party accepted the proposal of the other as the sole basis of future negotiations. К концу первой сессии стало ясно, что, как и в прошлом, ни одна сторона не принимает предложения другой в качестве единой основы для будущих переговоров.
In the event of lending credence to the violation of the principle of equal treatment, the party accused of violating the principle is obliged to prove that it did not violate the principle. В случае подтверждения факта нарушения принципа равного обращения сторона, обвиняемая в нарушении этого принципа, обязана доказать, что она его не нарушала.
On damages, the court, quoting Article 74 CISG, first concluded that in determining damages the starting point is the economic position where the aggrieved party would have been if the contract had been performed correctly. Рассматривая вопрос об убытках, суд, сославшись на статью 74 КМКПТ, в первую очередь отметил, что при определении размера убытков следует исходить из того, в каком экономическом положении находилась бы пострадавшая сторона, если бы договор был исполнен должным образом.
Referring to Art. 7.3.2 UNIDROIT Principles, which imposes an obligation of "reasonable time of a notice", the buyer noted that the article "is meant to prevent any harm due to uncertainty..." as to whether the aggrieved party would accept the performance. Сославшись на статью 7.3.2 Принципов УНИДРУА, требующую направления извещения "в разумный срок", покупатель отметил, что данная статья "имеет целью не допустить причинения вреда в результате затягивания неопределенности" относительно того, намерена ли потерпевшая сторона принять исполнение договора.
A concern was raised that a party unsuccessful in ODR may attempt to re-litigate a case in a national court, on the basis that its consent to use ODR was not "informed". Обеспокоенность вызвало также и то, что сторона, проигравшая дело в рамках УСО, может попытаться возобновить тяжбу в национальном суде на том основании, что ее согласие на использование УСО не было "осознанным".
After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права.
A proposal was made that there should be provision in the Rules for reversing the burden of proof in situations where the party required to prove a fact was not in possession of the evidence needed to do so or could not readily or easily obtain it. Было предложено включить в Правила положение о переносе бремени доказывания в тех случаях, когда сторона, от которой требуется доказать тот или иной факт, не располагает требуемыми для этого доказательствами или не может свободно и без труда получить их.
If this fails after six months of attempts, then either party may request that the dispute be submitted either to binding arbitration or to the International Court of Justice. Если за шесть месяцев и эти попытки ни к чему не приведут, любая сторона может просить представить этот спор на рассмотрение обязательного арбитража или представить этот спор в Международный Суд.
Illustration 23-8: Another fraud can take place when a transaction requires a prepayment, and the other party claims that it is insolvent subsequent to the receipt of the prepayment. Пример 23-8: Может использоваться другая схема мошенничества, когда сделка предусматривает предоплату, а другая сторона заявляет о своей несостоятельности вслед за получением этой предоплаты.
Rather, it deals with the attribution of data messages, by establishing the conditions under which a party may rely on the assumption that a data message was actually from the purported originator. Вопрос об атрибуции сообщений данных решается в ней путем определения условий, при которых сторона может рассчитывать на то, что сообщение данных действительно исходит от предполагаемого составителя.