Each Party subject to paragraph 1 shall |
Каждая Сторона в соответствии с пунктом 1 |
The Party added that this can be very difficult, owing to the lack of expertise and financial barriers in many developing countries. |
Сторона добавила, что это может быть сопряжено с большими трудностями из-за отсутствия экспертных знаний и существования финансовых препятствий во многих развивающихся странах. |
They should, another Party noted, allow the LDCs to adjust their priorities and programmes as climate information improves and lessons are learned. |
Как отметила одна Сторона, они должны позволять НРС корректировать приоритеты и программы по мере поступления более полной информации о климате и извлечения уроков. |
One Party noted the need for insurance schemes to address damage from extreme weather events, especially at the local community level. |
Еще одна Сторона отметила необходимость систем страхования для возмещения ущерба в результате экстремальных погодных явлений, в частности на уровне местных общин. |
There would be one speakers' list and each Party, including Parties to both the Convention and its Kyoto Protocol, would speak only once. |
Будет составлен единый список ораторов, и каждая Сторона, включая Стороны как Конвенции, так и Киотского протокола, сделает лишь одно заявление. |
28... The Committee recommended that each Party: |
28... Комитет рекомендовал, чтобы каждая Сторона: |
In its reply, the Party concerned expressed "strong concerns about the conclusions" reached by the Committee in its draft findings. |
В своем ответе соответствующая Сторона выразила "серьезную озабоченность в отношении выводов", сделанных Комитетом в его проекте выводов. |
The Party concerned requested an extension for its response by e-mail on 20 May 2008. |
В своем электронном сообщении от 20 мая 2008 года затронутая Сторона просила продлить срок представления ответа. |
The communication alleged that the Party concerned had failed to comply with article 9 of the Convention both generally and in relation to a specific case. |
В сообщении утверждалось, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения статьи 9 Конвенции как в целом, так и в данном конкретном деле. |
The Party concerned denies that any of these decisions qualify as permitting decisions under article 6, but fails to provide any explanation as to their legal nature. |
Соответствующая Сторона отрицает, что все эти решения квалифицируются в соответствии со статьей 6 как разрешающие, но не представляет каких-либо разъяснений относительно их правового характера. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report, states that "sending of information by electronic means is exempt from payment of the fee". |
В своем докладе от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона отмечает, что "предоставление информации в электронном виде производится бесплатно". |
The communicants and the Party concerned provided further clarification on certain aspects of the case by letters of 23 and 30 July 2009, respectively. |
Авторы сообщения и соответствующая сторона в своих письмах от соответственно 23 и 30 июля 2009 года представили дополнительные разъяснения по некоторым аспектам этого дела. |
By letter dated 22 July 2009, the Party concerned set out its view that article 6 was not engaged in this case. |
В своем письме от 22 июля 2009 года соответствующая Сторона высказала мнение о том, что статья 6 не имеет отношения к этому делу. |
The Party concerned contends that nevertheless, in a range of cases, they facilitate access to justice. |
Тем не менее ссылаясь на ряд дел, соответствующая Сторона утверждает, что такие соглашения облегчают доступ к правосудию. |
The Party concerned furthermore points out that: |
Соответствующая Сторона также отмечает, что: |
In support of its arguments, the Party concerned provides a list of cases where economic operators were denied locus standi. |
В поддержку своих доводов заинтересованная Сторона представляет перечень дел, в которых хозяйствующим субъекта было отказано в праве обращения в суд. |
The Party concerned submits that the EU institutions and bodies do not adopt decisions or acts subject to article 6 of the Convention. |
Заинтересованная Сторона отмечает, что учреждения и органы ЕС не принимают решений или актов, подпадающих под действие статьи 6 Конвенции. |
Rather, it may reveal whether the Party concerned will be in compliance with the Convention if relevant jurisprudence remains the same. |
Скорее, это может говорить о том, будет ли заинтересованная Сторона в будущем обеспечивать соблюдение Конвенции при сохранении соответствующей судебной практики неизменной. |
However, it is unclear on what basis ERUs could be issued by a host Party. |
Однако не совсем ясно, на какой основе принимающая Сторона могла бы вводить в обращение ЕСВ. |
The Party shall explain why and how the value was chosen.] |
Сторона объясняет, почему и каким образом было выбрано данное значение.] |
Furthermore, the existing roles and responsibilities will be continued unchanged so that, for example, each Party retains its own registry administrator and accounts. |
Кроме того, существующие роли и обязанности останутся неизменными, с тем чтобы, например, каждая Сторона сохраняла своих собственных администратора и счета реестров. |
One Party recommended that the LEG become a permanent body under the Convention, supporting LDCs, with a renewed mandate up to 2020 (Nepal). |
Одна Сторона предложила, чтобы ГЭН стала постоянным органом Конвенции, оказывающим поддержку НРС, с продлением ее мандата до 2020 года (Непал). |
The affected Party could not impose conditions on the notification beyond those provided in the Convention unless provided in a bilateral agreement or other arrangement between the concerned Parties. |
Затрагиваемая Сторона не может выдвигать какие-либо требования в отношении уведомления, помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции, если иное не предусмотрено двусторонним соглашением или другими договоренностями между заинтересованными Сторонами. |
According to the Convention, each Party shall develop an action plan that includes strategies and measures aimed at reducing or eliminating releases from stockpiles and wastes. |
Согласно Конвенции каждая Сторона разрабатывает план действий, который включает стратегии и меры, направленные на сокращение или ликвидацию выбросов, связанных с запасами или отходами. |
4.1 Each Party shall cooperate with the Agency to facilitate the effective implementation of verification measures pursuant to the Treaty and the related verification agreements. |
4.1 Каждая Сторона сотрудничает с Агентством, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению мер проверки согласно Договору и соответствующим соглашениям о проверке. |