| In the case of Azerbaijan, the Party had agreed a plan of action with the Implementation Committee in 1998. | Что касается Азербайджана, то эта Сторона согласовала план действий с Комитетом по выполнению в 1998 году. |
| As provided for in Article 11, each High Contracting Party shall report on measures taken to implement this Article. | Как предусмотрено в статье 11, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона представляет доклад о мерах, принимаемых с целью осуществления настоящей статьи. |
| Four Parties are landlocked countries and one Party highlighted the fact that it is a transit country. | Четыре Стороны являются континентальными странами, а одна Сторона подчеркнула тот факт, что она является страной транзита. |
| Thereby, that Party may draw upon any information or use any experts or expertise it wishes so. | Тем самым такая Сторона может использовать любую информацию или привлекать любых экспертов или квалификацию, какие она только пожелает. |
| Croatia reported that consultations were difficult when an affected Party is a priori against a project. | Хорватия сообщила, что при проведении консультаций возникали сложности в случае, когда затрагиваемая Сторона уже заранее выступала против проекта. |
| Only one Party reported a dispute, which had yet to be resolved. | Только одна Сторона сообщила о споре, который пока еще не урегулирован. |
| There are several cases where the affected Party has wished only to be kept informed. | Имеется ряд случаев, когда затрагиваемая Сторона только хотела быть постоянно в курсе выполняемых работ и мероприятий. |
| The Party of origin should have carried out the screening of the potential adverse impacts of the planned activity in the initiation phase. | Сторона происхождения должна еще на этапе инициирования процесса ОВОС выполнить оценку возможного возникновения существенного вредного воздействия намечаемой деятельности. |
| The affected Party rejected this proposal and declined the invitation to the expert meeting. | Затрагиваемая Сторона не приняла это предложение и отклонила приглашение участвовать в указанном совещании экспертов. |
| Taking responsibility for these costs means that the affected Party assumes control of the procedure. | Взятие на себя ответственности за эти расходы означает, что затрагиваемая Сторона берет на себя и контроль за осуществлением процедуры. |
| For this purpose, each Party shall take into account to the extent appropriate the elements listed in annex V. | С этой целью каждая Сторона обеспечивает в соответствующей мере учет элементов, перечисленных в приложении V. |
| The preceding sentence shall apply if that Contracting Party has notified the Depositary of such area prior to the nuclear incident. | Предыдущее предложение применяется, если эта Договаривающаяся сторона уведомила Депозитария о таком районе до того, как произошел ядерный инцидент. |
| Failure to notify the Executive Secretary within one year shall mean that the Contracting Party is unable to accept the resolution. | Неуведомление Исполнительного секретаря в течение одного года означает, что данная Договаривающаяся сторона не может принять настоящую резолюцию. |
| Another Party suggested that the registry should include actions in both developing and developed countries. | Другая Сторона предложила включить в этот регистр информацию о мерах, принимаемых как развитыми, так и развивающимися странами. |
| One Party suggested an alternative means of establishing a new mechanism under the Convention. | Одна Сторона предложила использовать альтернативное средство создания нового механизма в рамках Конвенции. |
| One Party noted that the potential for energy saving amounts to 35 - 40 per cent of its current energy consumption levels. | Одна Сторона отметила, что потенциал в области экономии энергии составляет вплоть до 3540% от ее нынешнего уровня энергопотребления. |
| Second, the Party had not received assistance in phasing out CFC consumption in its metered-dose inhaler manufacturing sector. | Во-вторых, Сторона не получила помощь в деле поэтапного прекращения потребления ХФУ в ее секторе по изготовлению дозированных ингаляторов. |
| The Party further confirmed its continued work with UNEP and UNDP on project implementation. | Сторона далее подтвердила намерение продолжать работу над осуществлением проектов совместно с ЮНЕП и ПРООН. |
| Lastly, the Party said that the phase-out of CFC use in its pharmaceutical sector might be possible by 2015. | В завершение Сторона заявила, что поэтапный отказ от применения ХФУ в ее фармацевтической отрасли возможен к 2015 году. |
| The Party reported its ozone-depleting substance data for 2008 after the documentation for the Committee's forty-second meeting had been prepared. | Сторона представила свои данные об озоноразрушающих веществах за 2008 год после подготовки документов для сорок второго совещания Комитета. |
| For CFC MDIs, confirm that the nominating Party has given due consideration to the following. | По ДИ на основе ХФУ подтвердить, что подающая заявку Сторона должным образом учла следующие моменты. |
| Instead, the Party suggested that they could be made available upon request and subject to confidentiality rules. | Вместо этого Сторона сообщила о готовности предоставить их по запросу с соблюдением правил конфиденциальности. |
| One Party that reported was not required to do so until the next reporting cycle. | Одна представившая информацию Сторона не обязана была делать это до следующего цикла отчетности. |
| Based on the relevant obligations and country situation, the Party can establish a goal for the action plan. | Сторона может определить цель для плана действий, опираясь на соответствующие обязательства и ситуацию в стране. |
| Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2. | Каждая Сторона имеет один голос, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2. |