More generally, the Party concerned submitted that it had undertaken a great deal of work, including the development and approval of legislation and other activities, to implement the Convention, and positive results had been achieved. |
В более общем плане соответствующая Сторона сообщила, что она проделала большую работу, включающую разработку и утверждение законодательства и другие мероприятия с целью осуществления Конвенции, и достигла при этом положительных результатов. |
Rather, the Party concerned has reported that court decisions in this area are subject to enforcement (execution) under the provisions of the general civil law. |
Вместо этого соответствующая Сторона сообщила, что судебные решения в этой области подлежат исполнению (в принудительном порядке) в соответствии с общими гражданско-правовыми нормами. |
In its response, the Party concerned provided a description of the process for revising or permitting changes of decisions by the Slovak Nuclear Regulatory Authority concerning nuclear installations under its current legislation. |
В своем ответе соответствующая Сторона представила описание процесса пересмотра или разрешения изменений к решениям Органа по ядерному регулированию Словакии относительно ядерных установок, подпадающих под действие ее нынешнего законодательства. |
The Party concerned has not had an opportunity to respond to these allegations, so the Committee does not consider these allegations further for the purposes of the present report. |
Соответствующая Сторона не имела возможности ответить на эти утверждения, поэтому для целей настоящего доклада Комитет их далее не рассматривает. |
On 16 September 2013, the Party concerned provided the Committee with a summary of the general approach taken in the national law with respect to time frames for public participation in decision-making in environmental matters. |
16 сентября 2013 года соответствующая Сторона представила Комитету резюме используемого в национальном законодательстве общего подхода к срокам участия общественности в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
The Party informed the Committee that time frames for public participation were regulated differently depending on the level of the public administration involved, the kind of decision-making process and the specific subject matter. |
Сторона проинформировала Комитет о том, что сроки процедур участия общественности регулируются по-разному в зависимости от уровня соответствующей государственной администрации, вида процесса принятия решений и конкретного тематического вопроса. |
In relation to the prohibition of the activities of non-registered associations, the Party concerned submitted that this does not hinder the exercise by citizens of their right to freedom of association. |
В отношении запрета на деятельность незарегистрированных объединений соответствующая Сторона заявила, что это положение не препятствует осуществлению гражданами своего права на свободу объединений. |
On 30 November 2012 the Party concerned submitted its report along with the requested translation of the draft law "On introducing amendments into certain Laws of Ukraine on implementation of the provisions of the Convention on Environmental Impact Assessment in the Transboundary Context". |
Тридцатого ноября 2012 года вышеупомянутая Сторона представила свой доклад вместе с запрошенным переводом законопроекта "О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно осуществления Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
At the same time, it noted that the requested information was subsequently being provided to the public and, therefore, the Party concerned was no longer in non-compliance. |
В то же время он отметил, что впоследствии запрошенная информация предоставлялась общественности и что, таким образом, соответствующая Сторона более не допускает несоблюдения Конвенции. |
On 9 December 2013, the Party concerned had provided its report on its ongoing work to bring its national legislation into accordance with the provisions of the Aarhus Convention. |
Соответствующая Сторона 9 декабря 2013 года представила свой доклад об осуществляемой ею текущей работе по приведению ее национального законодательства в соответствие с положениями Орхусской конвенции. |
The communication also alleges that, because the authorities did not make any effort to consult the interested public and because they refused to provide information in English, the Party concerned failed to comply with article 3, paragraphs 2 and 9, of the Convention. |
В сообщении утверждается также, что, поскольку власти не предприняли никаких усилий по проведению консультаций с заинтересованной общественностью и отказались представить информацию на английском языке, соответствующая Сторона нарушила пункты 2 и 9 статьи 3 Конвенции. |
The Party concerned asserts that the authorities refused to disclose the requested information in accordance with Law 544/2001 and Government Decision 878/2005 (see paras. 20 and 21 above). |
Соответствующая Сторона утверждает, что компетентные органы отказались раскрыть запрошенную информацию на основании Закона 544/2001 и решения правительства 878/2005 (см. пункты 20 и 21 выше). |
The communicant alleges that by adopting several waste management plans without carrying out inspection control and public participation procedures, the Party concerned failed to comply with article 7 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона, приняв ряд планов по управлению отходами без проведения инспекционного контроля и процедур участия общественности, не соблюдала статью 7 Конвенции. |
The Party concerned points out that by being labelled as "plans" waste management plans do not immediately fall within the scope of article 7 of the Convention. |
Соответствующая Сторона отмечает, что планы по управлению отходами, хотя они и называются "планами", не подпадают непосредственно под действие статьи 7 Конвенции. |
The Party had refrained from submitting all this evidence to the Committee, due to the volume, but affirmed that it was willing to submit it upon request. |
Эта Сторона решила не представлять Комитету всю эту информацию с учетом ее объема, однако указала, что она готова направить ее в случае получения соответствующей просьбы. |
The Party concerned (United Kingdom) also stresses that the public participation exercises for the policy and the projects demonstrate that the competent authorities in taking the decision were actually in possession of the relevant environmental information. |
Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также подчеркивает, что участие общественности в осуществлении политики и проектов свидетельствует о том, что в ходе принятия решений компетентные органы действительно располагали надлежащей экологической информацией. |
The Party concerned (United Kingdom) submitted that "it may be helpful to consider the communicant to be Mrs. Metcalfe in person". |
Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) указала, что", возможно, было бы целесообразно рассматривать в качестве автора сообщения саму г-жу Меткаф". |
On 17 and 18 May 2013, respectively, the Party concerned (United Kingdom) and the communicant submitted detailed information on the public consultation process. |
17 и 18 мая 2013 года соответственно соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) и автор сообщения представили подробную информацию о процессе проведения публичных консультаций. |
Through the application, including the accompanying documentation, the Party concerned set out its investment direction in the sector and proposed specific projects for the accomplishment of the plan. |
Посредством этой заявки и сопровождающей ее документации соответствующая Сторона определила направление своих инвестиций в секторе электроэнергетики и предложила конкретные проекты, направленные на реализацию представленного плана. |
In the present case, the Party concerned, in its application to the European Commission referred to in paragraph 22, mentions that "the Ministry of the Environment will thoroughly settle all duly submitted comments". |
Соответствующая Сторона в своей адресованной Европейской комиссии заявке, упомянутой в пункте 22 выше, отметила, что "Министерство охраны окружающей среды тщательно рассмотрит и урегулирует все представленные надлежащим образом замечания". |
Each Party shall endeavour to implement the provisions of the present Agreement [Framework Agreement] by creating a legally enabling environment and developing the necessary technical infrastructure to facilitate the cross-border exchange of trade-related data and documents in electronic form. |
Каждая Сторона осуществляет положения настоящего Соглашения [Рамочного соглашения] посредством создания благоприятной нормативно-правовой среды и развития необходимой технической инфраструктуры для облегчения трансграничного обмена торговыми данными и документами в электронной форме. |
If troops, militia (police) officers or civilian personnel of the Forces are unable to continue service, the contributing Party shall arrange for them to be replaced. |
В случае невозможности продолжения службы военнослужащими, сотрудниками милиции (полиции), гражданским персоналом в составе КМС направляющая Сторона обеспечивает их замену. |
Each Party shall set emission limits for discharges from point sources into surface waters based on the best available technology (art. 3, para. 2) (to be addressed by water experts). |
Каждая Сторона устанавливает предельные нормы содержания загрязнителей из точечных источников в поверхностные воды на основе наилучшей имеющейся технологии (пункт 2 статьи 3) (для изучения экспертами по проблемам воды). |
Following assessment by the [independent body], the Party shall submit a reference level in the form of an emissions level to the [supreme body] for decision. |
После проведения оценки [независимым органом] Сторона представляет исходный уровень в форме уровня выбросов [высшему органу] для принятия решения. |
A Party shall make every possible effort to develop the dry ports in accordance with national laws and regulations in a manner that is consistent with the Agreement. |
Сторона приложит все возможные усилия для развития «сухих портов» в соответствии с национальными законами и правилами в той или иной степени, соответствующей Соглашению. |