Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Under paragraph (4), at the late stage of the procedure, when the arbitral tribunal informed the parties of its fees and expenses, any party might refer such determination to the appointing authority for review. В соответствии с пунктом 4, когда третейский суд информирует стороны о своих гонорарах и расходах уже на продвинутом этапе производства, любая сторона может передать определение третейского суда на рассмотрение компетентного органа.
As a next step, the secured creditor will search to determine whether any prior party in the chain of title has granted a security right that might have priority over the proposed security right. В качестве следующего шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для определения того, предоставляла ли какая-либо предыдущая сторона в цепи передач правового титула обеспечительное право, которое может иметь приоритет перед предлагаемым обеспечительным правом.
If at an appropriate stage of the proceedings any party so requests, the arbitral tribunal shall hold hearings for the presentation of evidence by witnesses, including expert witnesses, or for oral argument. З. Если на соответствующей стадии процесса любая сторона просит об этом, арбитражный суд проводит заседания для заслушивания показаний свидетелей, включая свидетелей-экспертов, или устных прений.
If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. Если сторона, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим Регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство.
Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request that the arbitral tribunal give an interpretation of the award. В течение 30 дней после получения арбитражного решения какая-либо сторона, уведомив другие стороны, может просить арбитражный суд дать толкование решения.
A party may at any time request that all matters regarding deposits which the appointing authority has competence to review pursuant to paragraph 3 [as proposed to be inserted above] be automatically reviewed by the appointing authority. Та или иная сторона в любое время может обращаться с просьбой о том, чтобы все вопросы относительно авансов, которые компетентный орган правомочен рассматривать согласно пункту З [который предлагается включить выше], рассматривались автоматически компетентным органом.
The party pursuing the challenge should not have the right to ignore the proper procedure, which would be to seek a ruling from the other members of the tribunal. Сторона, заявляющая отвод, не должна иметь права игнорировать надлежащую процедуру, которая заключается в обращении с просьбой о вынесении решения к другим членам суда.
The appropriate time to make any decision of this nature is at the time when the competent authority is of the opinion that exceptional circumstances require that a party should be permanently deprived of its right to appoint a substitute arbitrator. Подходящим моментом для принятия любого подобного решения является тот, когда компетентный орган считает, что из-за исключительных обстоятельств сторона должна быть навсегда лишена ее права назначить заменяющего арбитра.
It may well be that the party or parties do not wish to be bound by the rules of admissibility of evidence in the place of arbitration. Вполне возможно, что сторона или стороны не желают быть связанными положениями норм, касающихся допустимости доказательств, в месте проведения арбитражного разбирательства.
That option being that the tribunal has found that it has jurisdiction and the party who challenged that situation now wishes to proceed to the court to obtain a reversal of that decision. Он заключается в том, что арбитражный суд пришел к выводу, что вопросы ему подсудны, и сторона, которая оспаривает эту ситуацию, теперь желает обратиться в суд, чтобы добиться отмены этого решения.
What has been stated in article 16 (3), that the party may request the court to decide on jurisdiction without appeal within 30 days upon receipt of the preliminary ruling, is not repeated. Однако положение пункта З статьи 16 о том, что любая сторона может просить суд принять не подлежащее обжалованию решение о юрисдикции в течение тридцати дней после получения уведомления о предварительном постановлении по данному вопросу, в этой статье не повторяется.
Such statements may be admitted as a matter of course, even if they go to prove the acts or conduct of the accused, unless the other party objects because the witness is available for cross-examination. Такие заявления могут приниматься, даже если они подтверждают акты и поведение обвиняемого, если только другая сторона не возражает, поскольку имеется свидетель, готовый для перекрестного допроса.
Conflicting expectations of the steps each party is to take in the days, weeks and months following the vote would pose a grave risk of igniting conflict that could prove difficult or impossible to control. Противоречивые ожидания в отношении шагов, которые каждая сторона должна будет предпринять в течение дней, недель и месяцев после проведения голосования, могут создать серьезную опасность разжигания конфликта, который, возможно, будет сложно или невозможно контролировать.
Each party shall ensure that all available on-farm nitrogen sources and external nitrogen inputs are used effectively. Каждая Сторона обеспечивает эффективное использование всех источников азота, имеющихся в хозяйствах, и внешних источников азота.
In this connection there is no reason to assert that during, before or after the August conflict, the Russian party had de facto or effective control over the territory (or population) and/or the authorities of South Ossetia and Georgia. В этой связи нет каких-либо оснований утверждать, что российская сторона в ходе августовского конфликта, а равно до и после него осуществляла и/или осуществляет фактический или эффективный контроль над территорией (населением) и/или властями Южной Осетии и Грузии.
In taking the decision about the extradition to Uzbekistan, the Russian party did not have sufficient information about violations in that country of article 3 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. Следует отметить, что, принимая решение об экстрадиции в Узбекистан, российская сторона не располагала достаточной информацией о нарушениях в данном государстве статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
The START I treaty did not count missiles - it counted silos and tubes in submarines, essentially items the other treaty party could see and link to credible disarmament. Договор СНВ-1 не считал ракеты - он подсчитывал шахты и трубы на подводных лодках, которые, в сущности, и являлись теми предметами, которые могла бы видеть и увязывать с убедительным соглашением другая сторона договора.
Will each party work alone, or will you work together to that end? Будет ли каждая сторона действовать в одиночку или же они объединят с этой целью свои усилия?
Representatives of the Ministry of Health pointed out that the Tajik party had fulfilled all its duties under the agreement and that advisory commissions for issuing medical certificates to migrant workers had opened and were in operation in Tajikistan. Представители Министерства здравоохранения РТ отметили, что таджикская сторона свои обязательства по соглашению выполнила и клинико-экспертные комиссии по выдаче медицинских сертификатов для трудовых мигрантов открыты и функционируют на территории РТ.
According to Article 354 of the Criminal Procedure Code, the requesting party is to bear the costs of mutual legal assistance, unless otherwise agreed. Согласно статье 354 Уголовно-процессуального кодекса запрашивающая сторона должна покрывать расходы, связанные с оказанием взаимной правовой помощи, если только не согласовано иное.
As a matter of fact, the seller provided evidence that it used to send a written statement confirming the orders received and including its own standard terms, which the other party had to sign and return. В действительности продавец предъявил доказательства, свидетельствующие о том, что он отправлял письменные уведомления с подтверждением получения заказов, содержащие его собственные стандартные условия, которые другая сторона должна была подписывать и отсылать обратно.
At the second stage, article 41, paragraph (4) provides that, after receiving the arbitrators' fees and expenses, any party has the right to request the appointing authority to review that determination. На втором этапе пункт 4 статьи 41 предусматривает, что после получения информации о размерах гонораров и расходов любая сторона имеет право просить компетентный орган о рассмотрении этого решения.
Either each party takes responsibility for an element of the total enterprise and work together, or both parties take joint responsibility for each element... Либо каждая сторона берет на себя ответственность за тот или иной элемент предприятия и сотрудничает с другой стороной, либо обе стороны принимают совместную ответственность за каждый элемент...
Some delegations stated that removing expert reports and witness statements from paragraph (1) would not obstruct the goal of transparency, because both a disputing party or any other person could still request their publication under other provisions of article 3. Ряд делегаций заявили, что исключение заключений экспертов и свидетельских показаний из пункта 1 не будет препятствовать достижению цели обеспечения прозрачности, поскольку и сторона в споре, и любое другое лицо могли бы также ходатайствовать об их опубликовании согласно другим положениям статьи 3.
A suggestion which attracted some support was to set out requirements for proof that were specific to each category or type of claim, in each instance focusing on how a party could in practical terms provide the necessary proof. Определенную поддержку получило предложение установить требование в отношении конкретного порядка доказывания по каждой категории или виду исков с уделением в каждом случае внимания вопросу о том, каким образом сторона может на практике представить необходимые доказательства.