Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
The party that had control over the resources used the revenues derived therefrom to finance its war efforts. Та сторона, которая контролировала ресурсы, пользовалась поступающими от них доходам для финансирования своих военных действий.
No one party or country can determine how the Middle East is to be redrawn and reshaped. Ни одна сторона и ни одно государство не вправе решать, каким образом перекраивать или переделывать Ближний Восток.
The Security Council would determine the future status and no party had a right to prejudge it. Совет Безопасности определит будущий статус, и ни одна сторона не имеет права предрешать его.
This party affirms once again that it is completely disengaged. Эта сторона вновь заявляет о том, что силы полностью разъединены.
In the second step, the withdrawing party would redeploy its civilian administration, local militia and police, and armed forces. На втором этапе уходящая сторона переместит свою гражданскую администрацию, местную милицию и полицию и свои вооруженные силы.
In the third step, UNMEE would verify that the withdrawing party had redeployed correctly. На третьем этапе МООНЭЭ займется проверкой того, что уходящая сторона передислоцировалась надлежащим образом.
Each party presented three rounds of argument and responded to questions put by the Commission. Каждая сторона представила в рамках трех раундов свои аргументы и ответила на вопросы членов Комиссии.
If the circumstance of force majeure continued for a period exceeding three consecutive months, each party was able to request cancellation of the contract. Если форс-мажорные обстоятельства сохранятся три месяца подряд, то каждая сторона может потребовать расторжения контракта.
It further alleged that when a party refused to appoint an arbitrator, the dispute could not be referred to arbitration. Далее он утверждал, что если сторона отказывается назначить арбитра, то спор не может быть передан в арбитраж.
The party under review participates in the relevant meeting of the Implementation Committee. Сторона, являющаяся предметом обзора, участвует в соответствующих заседаниях Комитета по осуществлению.
The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each party shall bear its own expenses. Процедура арбитражного разбирательства определяется посредниками, при этом каждая сторона оплачивает собственные расходы.
There was no presumption that an injured party could rely on the responsibility of States members of an organization. При этом вовсе не презюмируется, что потерпевшая сторона может полагаться на ответственность государств - членов какой-либо организации.
Member States would also be jointly responsible to provide compensation if the injured party relied on such responsibility. Государства-члены будут также совместно отвечать за предоставление компенсации, если потерпевшая сторона полагается на такую ответственность.
The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового.
If the injured party was not satisfied with the decision in the second- instance proceedings it could have had recourse to administrative litigation. Если пострадавшая сторона не была удовлетворена решением второй инстанции, она могла прибегнуть к административной тяжбе.
In cases where no maintenance was due, the party concerned might apply for social benefits under the Social Security Act. В тех случаях, когда никакого материального обеспечения не полагается, заинтересованная сторона может обратиться за выплатой социальных пособий по Закону о социальном страховании.
In the initial stage of a trade transaction, a party approaches one or more other parties asking for price quotations. На первоначальном этапе торговой сделки сторона обращается к одной или нескольким другим сторонам с просьбой сообщить цены.
If damages were caused by interference with trademark rights, the injured party has a right to compensation. Если ущемление прав на товарные знаки приводит к причинению ущерба, то пострадавшая сторона имеет право на компенсацию.
In the event of non-property detriment the injured party has a right to commensurate satisfaction, which may consist of financial payment. В случае причинения нематериального вреда пострадавшая сторона имеет право на соразмерное удовлетворение, которое может состоять в денежных выплатах.
Unless the party agrees otherwise, the information will be considered in a closed meeting. Если сторона не дает согласия на иное, информация будет рассматриваться в закрытом заседании.
In certain instances, the contracts specify which party bore responsibility for the costs in China. В отдельных случаях в контрактах уточняется, какая сторона несет ответственность за покрытие расходов в Китае.
The same remark applies even in those instances where a party has more than one place of business. Это относится также и к тем случаям, когда сторона имеет более одного коммерческого предприятия.
It is only through open dialogue about, and knowledge of, what each party is doing that we can guarantee that. Мы сможем гарантировать это только на основе открытого диалога и знания того, что делает каждая сторона.
1.2.2 Each party may terminate the contractual agreement in writing at any time. 1.2.2 Каждая сторона имеет право расторгнуть договорные отношения в письменном виде в любое время.
The party that loses will spend the night with street lights off. Сторона, которая проигрывает будет ночевать уличное освещение выключено.