| The party that had control over the resources used the revenues derived therefrom to finance its war efforts. | Та сторона, которая контролировала ресурсы, пользовалась поступающими от них доходам для финансирования своих военных действий. |
| No one party or country can determine how the Middle East is to be redrawn and reshaped. | Ни одна сторона и ни одно государство не вправе решать, каким образом перекраивать или переделывать Ближний Восток. |
| The Security Council would determine the future status and no party had a right to prejudge it. | Совет Безопасности определит будущий статус, и ни одна сторона не имеет права предрешать его. |
| This party affirms once again that it is completely disengaged. | Эта сторона вновь заявляет о том, что силы полностью разъединены. |
| In the second step, the withdrawing party would redeploy its civilian administration, local militia and police, and armed forces. | На втором этапе уходящая сторона переместит свою гражданскую администрацию, местную милицию и полицию и свои вооруженные силы. |
| In the third step, UNMEE would verify that the withdrawing party had redeployed correctly. | На третьем этапе МООНЭЭ займется проверкой того, что уходящая сторона передислоцировалась надлежащим образом. |
| Each party presented three rounds of argument and responded to questions put by the Commission. | Каждая сторона представила в рамках трех раундов свои аргументы и ответила на вопросы членов Комиссии. |
| If the circumstance of force majeure continued for a period exceeding three consecutive months, each party was able to request cancellation of the contract. | Если форс-мажорные обстоятельства сохранятся три месяца подряд, то каждая сторона может потребовать расторжения контракта. |
| It further alleged that when a party refused to appoint an arbitrator, the dispute could not be referred to arbitration. | Далее он утверждал, что если сторона отказывается назначить арбитра, то спор не может быть передан в арбитраж. |
| The party under review participates in the relevant meeting of the Implementation Committee. | Сторона, являющаяся предметом обзора, участвует в соответствующих заседаниях Комитета по осуществлению. |
| The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each party shall bear its own expenses. | Процедура арбитражного разбирательства определяется посредниками, при этом каждая сторона оплачивает собственные расходы. |
| There was no presumption that an injured party could rely on the responsibility of States members of an organization. | При этом вовсе не презюмируется, что потерпевшая сторона может полагаться на ответственность государств - членов какой-либо организации. |
| Member States would also be jointly responsible to provide compensation if the injured party relied on such responsibility. | Государства-члены будут также совместно отвечать за предоставление компенсации, если потерпевшая сторона полагается на такую ответственность. |
| The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. | Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового. |
| If the injured party was not satisfied with the decision in the second- instance proceedings it could have had recourse to administrative litigation. | Если пострадавшая сторона не была удовлетворена решением второй инстанции, она могла прибегнуть к административной тяжбе. |
| In cases where no maintenance was due, the party concerned might apply for social benefits under the Social Security Act. | В тех случаях, когда никакого материального обеспечения не полагается, заинтересованная сторона может обратиться за выплатой социальных пособий по Закону о социальном страховании. |
| In the initial stage of a trade transaction, a party approaches one or more other parties asking for price quotations. | На первоначальном этапе торговой сделки сторона обращается к одной или нескольким другим сторонам с просьбой сообщить цены. |
| If damages were caused by interference with trademark rights, the injured party has a right to compensation. | Если ущемление прав на товарные знаки приводит к причинению ущерба, то пострадавшая сторона имеет право на компенсацию. |
| In the event of non-property detriment the injured party has a right to commensurate satisfaction, which may consist of financial payment. | В случае причинения нематериального вреда пострадавшая сторона имеет право на соразмерное удовлетворение, которое может состоять в денежных выплатах. |
| Unless the party agrees otherwise, the information will be considered in a closed meeting. | Если сторона не дает согласия на иное, информация будет рассматриваться в закрытом заседании. |
| In certain instances, the contracts specify which party bore responsibility for the costs in China. | В отдельных случаях в контрактах уточняется, какая сторона несет ответственность за покрытие расходов в Китае. |
| The same remark applies even in those instances where a party has more than one place of business. | Это относится также и к тем случаям, когда сторона имеет более одного коммерческого предприятия. |
| It is only through open dialogue about, and knowledge of, what each party is doing that we can guarantee that. | Мы сможем гарантировать это только на основе открытого диалога и знания того, что делает каждая сторона. |
| 1.2.2 Each party may terminate the contractual agreement in writing at any time. | 1.2.2 Каждая сторона имеет право расторгнуть договорные отношения в письменном виде в любое время. |
| The party that loses will spend the night with street lights off. | Сторона, которая проигрывает будет ночевать уличное освещение выключено. |