The party providing information shall have the right to demand the other party not to disclose the received information. |
Сторона, предоставляющая информацию, имеет право потребовать от другой стороны неразглашения полученной информации. |
Upon refusal of an extradition request, the requested contracting party must notify the requesting contracting party of the grounds for refusal. |
При отказе в выдаче запрашиваемая договаривающаяся сторона сообщает запрашивающей договаривающейся стороне основания для отказа. |
Each party needs to convince itself that the other party represents its sole partner for peace. |
Каждой из сторон необходимо убедить себя в том, что другая сторона является ее единственным партнером по достижению мира. |
Most theoretical analyses of situations where one party knew less than the other focused on how the lesser-informed party attempted to learn more information to minimize information asymmetry. |
Большинство теоретических анализов ситуаций, в которых одна из сторон знала меньше, чем другая, сосредоточены на том, как менее информированная сторона пыталась узнать более подробную информацию для минимизации информационной асимметрии. |
Each party is entitled to cross-examine the witnesses presented by the other party. |
Каждая сторона имеет право на перекрестный допрос свидетелей, представленных другой стороной. |
The liable party may try to refute the injured party's evidence of causality with alternate scientific explanations for the damage. |
Несущая ответственность сторона может попытаться опровергнуть представленные пострадавшей стороной доказательства существования каузальной связи, прибегнув к альтернативным научным объяснениям причиненного ущерба . |
An earlier draft also restricted a conciliator from acting as representative or counsel of either party subject to contrary party agreement. |
Предыдущий проект также ограничивал для посредника возможность выступать в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны при условии, что против этого не возражает другая сторона. |
Each party might instead prefer to appoint its own conciliator, regardless of the other party's approval. |
Напротив, каждая сторона может отдать предпочтение назначению собственного посредника независимо от того, будет ли это одобрено другой стороной. |
One party cannot claim jurisdiction and sovereignty over the other party. |
Одна сторона не может претендовать на юрисдикцию и суверенитет над другой стороной. |
In such cases, the relevant party communicates the requested changes in writing to the other party. |
В таких случаях соответствующая сторона письменно уведомляет другую сторону о запрашиваемых изменениях. |
Consistent with its definition, the notion of "relying party" is intended to cover any party that might rely on an electronic signature. |
Согласно его определению понятие "полагающаяся сторона" призвано охватить любую сторону, которая может полагаться на электронную подпись. |
The party initiating recourse to arbitration shall give to the other party or parties a notice of arbitration. |
Сторона, возбуждающая арбитражное разбирательство, направляет другой стороне или сторонам уведомление об арбитраже. |
Accordingly, all transboundary movement should be subject to the undertaking that the party responsible for the pollution would compensate the affected party. |
В связи с этим все трансграничные перевозки должны осуществляться лишь при наличии обязательства, в соответствии с которым сторона, несущая ответственность за загрязнение, компенсирует ущерб пострадавшей стороне. |
One party's failure to respect its obligations does not mean that the other party can do the same. |
Несоблюдение своих обязательств одной стороной не означает, что другая сторона может поступать так же. |
It was suggested that the words "the requesting party or any other party, except the party against whom the interim measure is being granted" should be used. |
Было предложено использовать формулировку "запрашивающая сторона или любая другая сторона, за исключением стороны, в отношении которой предписывается обеспечительная мера". |
The party that asserts that the other party did know or could not have been unaware of the former party's intent has to prove that assertion. |
Сторона, которая утверждает, что другая сторона знала или не могла не знать о намерении первой стороны, должна доказать свое утверждение. |
Related party: Parties are considered to be related if one party has the ability to control the other party or exercise significant influence over the other party in making financial and operating decisions. |
Связанная сторона: стороны считаются связанными, если одна из них имеет возможность контролировать другую или оказывать существенное влияние на принятие другой стороной своих финансовых и хозяйственных решений. |
Each party shall ensure that its employees, agents and advisers comply with the undertakings in this clause as if they were the relevant party. |
Каждая сторона следит за тем, чтобы ее сотрудники, агенты и консультанты соблюдали обязательства, предусмотренные настоящей клаузулой, как если бы они сами были этой стороной. |
Each party must develop and "endeavour to implement" a national implementation plan setting out how the party will comply with convention requirements. |
Каждая сторона обязана разработать и стремиться осуществлять национальный план осуществления, в котором установлен порядок соблюдения такой стороной требований, содержащихся в Конвенции. |
In response, it was observed that the party requesting the measure took the risk of causing damage to the other party. |
В ответ на это было замечено, что сторона, запрашивающая обеспечительную меру, действует таким образом с риском причинить ущерб противной стороне. |
Inadmissibility may be cited by the Public Prosecutor, the accused, the civil party concerned or any other civil party... |
Вопрос о неприемлемости могут поднять прокуратура, подследственный, гражданский ответчик или другая сторона гражданского процесса... |
Each party must be able to rely on the information given by the other party without first having to examine whether it is accurate and complete. |
Каждая сторона должна иметь возможность полагаться на информацию, предоставленную другой стороной, не прибегая к проверке ее точности и полноты. |
Under articles 45 and 61 an aggrieved party is entitled to recover damages without regard to the "fault" of the breaching party. |
Согласно статьям 45 и 61 потерпевшая сторона имеет право на взыскание убытков, независимо от наличия "вины" нарушившей стороны. |
Claims against a party for damages have been denied in those cases in which the party qualified for an exemption under article 79. |
Требования о возмещении убытков, предъявленные стороне, были отклонены в тех случаях, когда эта сторона соответствовала условиям для освобождения от ответственности согласно статье 79. |
Specifically, following correspondence between the Committee and the United States seeking further clarification of aspects of that party's nomination for various research activities, the party withdrew its nomination. |
В частности, по итогам переписки между Комитетом и Соединенными Штатами в целях дальнейшего прояснения аспектов заявки этой Стороны в отношении различных видов исследовательской деятельности Сторона отозвала свою заявку. |