Article 75 of the Law on Marriage and Family stipulates a party who does not receive custody of the children has the right to visit his or her children. |
Статья 75 Закона о браке и семье предусматривает, что сторона, которой не предоставлена опека над детьми, имеет право посещать своих детей. |
The Court also ordered that each party refrain from any action that might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve, and that each party inform the Court as to its compliance with the provisional measures. |
Суд также предписал, что каждая сторона должна воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование, и что каждая сторона должна информировать Суд о соблюдении ею указанных выше временных мер. |
Regarding the question of court costs, it is a basic tenet of the Swedish justice system that the unsuccessful party in a case must reimburse the litigation costs of the winning party. |
Что касается судебных издержек, то, согласно общему правилу, действующему в шведской системе правосудия, все судебные издержки, включая судебные издержки стороны, выигравшей дело, оплачивает проигравшая сторона. |
Article 46 provides that the party without fault shall have the right to request for damage compensation if divorce is the result of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). |
Статья 46 предусматривает, что невиновная сторона имеет право добиваться компенсации за ущерб, если развод является результатом насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи. |
Based on the materials submitted the Secretariat had calculated the party's consumption of HCFC-22 to be around 5 metric tonnes, while the party was requesting that its baseline be revised to more than 1,000 metric tonnes. |
На основе представленных материалов потребление ГХФУ-22 данной Стороной было рассчитано секретариатом на уровне примерно 5 метрических тонн, тогда как Сторона просила о пересмотре базового уровня до более чем 1000 метрических тонн. |
Regarding the claimed interest, the court pointed to article 78 CISG, according to which a party is entitled to interest if the other party fails to pay the price or any other sum that is in arrears. |
Рассматривая требование об уплате процентов, суд сослался на статью 78 КМКПТ, согласно которой сторона имеет право на проценты, если другая сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы. |
If the injured party is a Yugoslav citizen, cession shall not be allowed if the injured party objects, unless it has been granted as a security for exercising of his/her property claim. |
Если пострадавшая сторона является югославским гражданином, передача не допускается, если пострадавшая сторона возражает против этого, за исключением случаев, когда она допускается в качестве гарантии осуществления его/ее имущественных притязаний. |
The Council demands that the Bosnian Serb party and the Bosnian Croat party allow forthwith and without conditions passage to all humanitarian convoys, and the immediate evacuation of those in need of urgent medical attention. |
Совет требует, чтобы боснийская сербская сторона и боснийская хорватская сторона впредь и без каких-либо условий обеспечивали прохождение всех автоколонн с грузами гуманитарной помощи и немедленную эвакуацию тех, кто нуждается в неотложной медицинской помощи. |
11.3 If a party engages any intermediary to perform such services as the transmission, logging or processing of an EDI message, that party shall be liable for damage arising directly from that intermediary's acts, failures or omissions in the provision of said services. |
11.3 Если какая-либо сторона привлекает посредника для предоставления таких услуг, как передача, регистрация или обработка сообщения ЭДИ, то эта сторона несет ответственность за ущерб, непосредственно вытекающий из действий, неисполнения или бездействия посредника в связи с оказанием упомянутых услуг. |
c. a trust of which the party is the beneficiary and from which the party has received 50 per cent or more of the distributions from that trust in the previous three years; |
с. траст, по отношению к которому сторона является выгодоприобретателем и от которого она получила 50 или более процентов произведенных им за предыдущие три года выплат; |
The Committee had considered the circumstances that had led to the state of non-compliance, the submission of data for 2012 showing that the party had returned to compliance and the implementation of the regulatory, administrative and technical measures required to ensure the party's continued compliance. |
Комитет рассмотрел обстоятельства, которые привели к состоянию несоблюдения, представленные данные за 2012 год, свидетельствующие о том, что данная Сторона вернулась в состояние соблюдения, а также проведение в жизнь нормативных, административных и технических мер, требуемых для обеспечения продолжения соблюдения этой Стороной. |
Parties are considered to be related when one has the ability to control the other or exercise significant influence over the other party in making financial and operating decisions or if the related party entity and another entity are subject to common control. |
Стороны считаются связанными, если одна сторона может контролировать другую сторону или оказывать значительное влияние на другую сторону в принятии финансовых или операционных решений или если какая-либо структура связанной стороны или иная структура находятся под общим контролем этих сторон. |
The party had committed, under the draft decision, to return to compliance in 2014; the Committee had noted with appreciation the party's decision to reduce its HCFC consumption in 2014 below the allowable consumption by an amount equivalent to its excess consumption in 2013. |
В соответствии с проектом решения данная Сторона обязалась вернуться в режим соблюдения в 2014 году; Комитет с удовлетворением отметил решение этой Стороны сократить свое потребление ГХФУ в 2014 году ниже уровня допустимого потребления на величину, эквивалентную ее избыточному потреблению в 2013 году. |
Does the party have any primary mercury mines that were operating within its territory at the date of entry into force of the Convention for the party? |
Имеет ли Сторона на своей территории рудники по добыче ртути, где велась ее добыча на дату вступления в силу Конвенции для этой Стороны? |
The mere fact that one party rejects the reservation and does not wish to be bound by the provisions of the treaty in its relations with the author of the reservation does not necessarily mean that the latter cannot become a contracting party in accordance with guideline 4.2.1. |
Тот простой факт, что какая-то сторона отклоняет оговорку и не желает быть связанной положениями договора в своих отношениях с автором этой оговорки, вовсе не означает, что эта последняя не может стать договаривающейся стороной в соответствии с проектом руководящего положения 4.2.1. |
Under German law, standard conditions of contract may become part of the contract, if the party using the standard conditions refers to them in any manner in the contract or in the pre-contractual correspondence with the other party. |
В соответствии с правом Германии стандартные условия контракта могут стать частью контракта, если сторона, использующая такие стандартные условия, ссылается на них каким-либо образом в контракте или в переписке до заключения контракта с другой стороной. |
For that purpose, it was suggested that the draft paragraph should provide that a party was presumed to be located at the place indicated by it unless the other party knew or ought to have known that such indication was false or inaccurate. |
Для этой цели было предложено предусмотреть в проекте пункта, что сторона считается находящейся в указанном ею месте, если только другой стороне не известно или не должно было быть известно, что такая информация является ложной или неточной. |
What the Mexican delegation had objected to was the fact that the first paragraph required the party that had obtained the interim measure to do the work of the party against whom the measure was requested. |
Возражения делегации Мексики были высказаны по поводу того, что согласно первому пункту сторона, по ходатайству которой вынесена обеспечительная мера, должна выполнять обязанности стороны, в отношении которой эта мера запрашивается. |
It could happen, for example, that changes in the circumstances of the requesting party might make the measure moot, and that the opposing party might not be aware of those changes. |
Например, могла бы возникнуть ситуация, когда изменившиеся у запрашивающей стороны обстоятельства служили бы основанием для вынесения этой меры на обсуждение, а противоположная сторона могла бы и не знать об этих изменениях. |
The view was expressed that, taking into account the consensual nature of conciliation, the initiative of a party would not be sufficient to carry out a conciliation process, since the other party would, at least, have to agree with that initiative. |
Было высказано мнение о том, что, учитывая консенсуальный характер согласительной процедуры, инициатива одной из сторон не будет достаточной для проведения согласительной процедуры, поскольку другая сторона по крайней мере должна согласиться с этой инициативой. |
If no party gets at least 50% of the vote in the first round, a second round is held, which any party who got at least 10% in the first round may enter. |
Если ни одна сторона не получает по крайней мере 50 % голосов в первом туре, проводится второй тур, в котором может принять участие любая партия, набравшая в первом туре по крайней мере 10 % голосов. |
Strongly condemns the Bosnian Serb party for their refusal to accept the proposed territorial settlement, and demands that that party accept this settlement unconditionally and in full; |
З. решительно осуждает боснийскую сербскую сторону за ее отказ принять предложенное территориальное урегулирование и требует, чтобы эта сторона безоговорочно и полностью приняла это урегулирование; |
In such instances, article 9(1) CISG must be interpreted in the light of article 8(1) CISG to the effect that a party must have known of the intent of the other party. |
В таких случаях статья 9(1) КМКПТ должна толковаться с учетом статьи 8(1) КМКПТ в том смысле, что одна сторона должна была быть уведомлена о намерениях другой стороны. |
She added that with its existing baseline the party would exceed its HCFC consumption limit for 2013 and would be in non-compliance, whereas acceptance of the proposed revisions would put the party in compliance. |
Она добавила, что при нынешних базовых значениях данная Сторона превысит свой лимит потребления за 2013 год и окажется в режиме несоблюдения, в то время как в случае согласия с предложенным пересмотром она окажется в режиме соблюдения. |
In cases of crimes of violence and crimes involving infringement of integrity a counsel for the injured party shall be appointed if it can be assumed that the injured party has a need for such assistance. |
В случаях насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность, адвокат назначается в тех случаях, когда считается, что пострадавшая сторона нуждается в такой помощи. |