Where sufficient evidence exists that a ship recycling facility operates in violation of the Convention, the party with jurisdiction over it should undertake an inspection and report on the findings. |
При наличии достаточных доказательств того, что объект по рециркуляции судов эксплуатируется в нарушение Конвенции, Сторона, в юрисдикции которой он находится, должна провести инспектирование и представить информацию о результатах. |
Paragraph 1 of Article 5 of the Convention provides, among other things, that each party that has adopted a "final regulatory action" to ban or severely restrict a chemical "shall notify the Secretariat in writing of such action". |
З. В пункте 1 статьи 5 Конвенции, среди прочего, сказано, что каждая Сторона, принявшая "окончательное регламентационное постановление" о запрещении или строгом ограничении химического вещества "направляет секретариату в письменном виде уведомление о таком постановлении". |
In his statement, the representative of Nepal appealed to the parties to reconsider his country's request to be treated as a party in accordance with paragraphs 8 and 9 of Article 4 of the Montreal Protocol, reiterating the arguments made during the preparatory segment. |
В своем заявлении представитель Непала призвал Стороны вновь рассмотреть просьбу его страны о том, чтобы она квалифицировалась как Сторона в соответствии с пунктами 8 и 9 статьи 4 Монреальского протокола, повторно изложив аргументы, которые были высказаны на подготовительном совещании. |
Although the ODP consumption for Vanuatu is unchanged for 2009, the party proposes a change in its reported import data from 1.55 metric tonnes to 1.89 metric tonnes. |
Хотя объем потребления ОРВ Вануату в 2009 году остался без изменений, эта Сторона предлагает изменить цифру, содержащуюся в представленных ею данных с 1,55 на 1,89 метрических тонны. |
Noting with concern, however, that the party has not indicated how it intends to prevent similar situations from arising in the future, |
отмечая вместе с тем с обеспокоенностью, что эта Сторона не указала, как она намеревается предотвратить возникновение подобных ситуаций в будущем, |
In addition, the party noted that during the past few years HCFC-containing large commercial and small split-type air-conditioning units had been installed in several new buildings in the capital city. |
Кроме того, эта Сторона отметила, что за последние несколько лет в нескольких новых зданиях столицы были установлены содержащие ГХФУ крупные коммерческие и небольшие кондиционеры раздельного типа. |
In support of its request, the Government of Nepal said that the party was in full compliance with those articles and had been submitting data to that effect as specified in Article 7 of the Protocol. |
В обоснование своей просьбы правительство Непала заявило, что эта Сторона в полной мере соблюдает указанные статьи и представляла данные с этой целью, как это предусмотрено статьей 7 Протокола. |
In correspondence dated 31 October 2011, the party provided a copy of an invoice from one of its local suppliers and stated that it had been unable to collect further documentation. |
В корреспонденции от 31 октября 2011 года Сторона представила копию счета-фактуры одного из ее местных поставщиков и заявила, что ей не удалось собрать дополнительную документацию. |
On 15 July 2009, each of the parties, as provided for in the agreement between them and with the authorization of the Court, submitted comments on the new documents produced by the other party. |
Как это было предусмотрено в договоренности между ними и с разрешения Суда, 15 июля 2009 года каждая сторона представила комментарии по новым документам, поданным другой стороной. |
It may, apart from informing that party of the allegations, inform the Secretariat, and the Secretariat should submit all relevant information to the other parties. |
Помимо информирования другой Стороны о нарушениях, первая Сторона может также информировать секретариат, а секретариат должен представить всю соответствующую информацию другим Сторонам. |
The party noted that, although the major importers had provided their data without many problems, most importers in the informal sector had not been cooperative, which it was felt could be attributed to concerns about taxation. |
Сторона отметила, что, хотя основные импортеры и представили свои данные без особых проблем, большинство действующих в неформальном секторе импортеров неохотно шли на сотрудничество, что, по мнению Стороны, может объясняться волнующими их вопросами налогообложения. |
In an earlier communication, dated 27 September 2011, the party had requested revision of its HCFC-22 consumption data for the years 2005 - 2007, indicating that the revised figures were based on a data survey conducted in the preparation of its HCFC phase-out management plan. |
В ранее представленном сообщении от 27 сентября 2011 года Сторона просила пересмотреть свои данные по потреблению ГХФУ-22 за 2005-2007 годы, указав, что пересмотренные показатели основаны на данных обследования, проведенного в рамках подготовки ее плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
The party attributes that increase primarily to a fall in prices of air-conditioning units, allowing many Togolese to buy new or second-hand equipment, and to a warmer climate and improved social and economic conditions in recent years. |
Сторона объясняет такое увеличение главным образом уменьшением цен на кондиционеры воздуха, благодаря чему многие тоголезцы получили возможность приобретать новое или бывшее в употреблении оборудование, а также потеплением климата и улучшением в последние годы социально-экономических условий в этой стране. |
In addition, the use of one decimal place raised additional issues, such as whether a party reporting 0.049 ODP-tonnes (which the Secretariat would round to zero) would be eligible for assistance from the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. |
Кроме того, при использовании одного десятичного знака возникают и другие вопросы, в частности, будет ли Сторона, сообщившая о 0,049 тонны ОРС (которые секретариат округлит до нуля) иметь право на получение помощи от Многостороннего фонда по реализации Монреальского протокола. |
The smaller a substance's ozone-depletion potential the more of it a party will be able to import while having it counted as zero consumption. |
Чем меньше озоноразрушающая способность вещества, тем больше такого вещества Сторона сможет импортировать, и при этом его потребление будет считаться равным нулю. |
In the case of Yemen, the party had reported all its data except for hydrochlorofluorocarbon (HCFC) data, which it intended to report upon completion of a survey in connection with its HCFC phase-out management plan. |
Что касается Йемена, то эта Сторона представила все свои данные, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам (ГХФУ), которые она намеревается представить после завершения обследования, проводимого в связи с его планом регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
The party was serious about its obligation to establish a licensing system and was hopeful that it would be in place by the end of 2011. |
Сторона серьезно настроена обеспечить выполнение своего обязательства по созданию системы лицензирования и надеется, что она начнет действовать к концу 2011 года. |
The party had, however, submitted its data on 18 October 2010, with the exception of its HCFC data. |
Вместе с тем Сторона представила свои данные 18 октября 2010 года, за исключением данных по ГХФУ. |
He also raised the question whether a party operating under Article 5 of the Protocol would be eligible for funding from the Multilateral Fund for eliminating consumption that was counted as zero. |
Он также поднял вопрос о том, будет ли Сторона, действующая в рамках статьи 5 Протокола, иметь право на получение финансирования по линии Многостороннего фонда для ликвидации потребления, которое засчитывается на нулевом уровне. |
indicates that the party has reported that it has established and is operating a licensing system |
означает, что Сторона сообщила о том, что она создала и применяет систему лицензирования |
However, the atmosphere was once more affected by the aftermath of the events in Laayoune, with each party accusing the other of human rights violations and questioning the other's political will to find a solution to the conflict. |
Однако на атмосферу обсуждений вновь негативно повлияли последствия событий в Эль-Аюне, при этом каждая сторона обвиняла другую в нарушениях прав человека и ставила под сомнение политическую волю другой стороны заниматься поиском урегулирования конфликта. |
The three letters are self-explanatory; they demonstrate the good and genuine will of the Government of the Sudan to resolve the conflict in Southern Kordofan through a peaceful settlement while the other party did not heed the call of peace. |
Эти три письма не нуждаются в пояснениях и являются свидетельством доброй воли и подлинного стремления правительства Судана урегулировать конфликт в Южном Кордофане мирным путем, а также подтверждением того, что другая сторона не желает поддержать мирный призыв. |
Furthermore, the communicant argued that "in two occasions, 'any party', or individuals acting in connection or on behalf of the Civic Alliance have requested environmental information to EIB". |
Кроме того, автор сообщения утверждал, что "в двух случаях заинтересованная сторона или лица, действовавшие в контакте с"Гражданским альянсом" либо по его поручению, запрашивали у ЕИБ экологическую информацию". |
The rules of procedure provide for a legal aid procedure, when a party is either wholly or partly unable to meet the costs of the proceedings. |
В правилах процедуры предусмотрена процедура предоставления правовой помощи на тот случай, если сторона не способна полностью или частично покрыть свои судебные издержки. |
(a) Each party is responsible for the sustainable management of its forests and for the development of its related policies. |
а) каждая Сторона несет ответственность за устойчивое управление своими лесами и разработку своей соответствующей политики; |