| After exhausting the remedies in an administrative procedure, a party may initiate an administrative dispute before the Administrative Court. | После исчерпания средств правовой защиты в рамках административной процедуры та или иная сторона может возбудить административный иск в Административном суде. |
| Such interactions are sought by either party, depending on the subject being considered and the appropriateness of outside involvement. | Каждая сторона стремится к такому взаимодействию в зависимости от рассматриваемого вопроса и целесообразности участия внешней стороны. |
| Rather, each party has taken appropriate unilateral measures to adopt and implement common guidelines. | В соответствии с ним каждая сторона предпринимает соответствующие односторонние меры в целях принятия и осуществления общих руководящих принципов. |
| The Lao party reiterated its firm desire to continue to maintain and develop the traditional relations of friendship and good-neighbourliness between the Lao and Cambodian peoples. | Лаосская сторона вновь подтвердила свое твердое стремление продолжать поддерживать и расширять традиционные отношения дружбы и добрососедства между лаосским и камбоджийским народами. |
| Bilateral cooperation was the preferred channel for resolving international tensions, but where one party declined to negotiate, the international community must be called on to mediate. | В решении проблемы международной напряженности предпочтительной формой является двустороннее сотрудничество, однако, если одна сторона уклоняется от переговоров, необходимо призвать международное сообщество для того, чтобы оно выступило в роли посредника. |
| No party anywhere should ever be allowed even to think that the international community would tolerate the frustration of properly conducted election exercises. | Ни одна сторона не должна даже думать о том, что международное сообщество будет мириться со срывом результатов должным образом проведенных выборов. |
| In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses. | В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери. |
| The other party, however, had rejected those conditions, despite efforts by the Secretary-General to accommodate it. | Однако другая сторона отвергла эти условия, несмотря на усилия Генерального секретаря, направленные на учет ее интересов. |
| The Russian party handed over a list of the people it had detained, which was publicized. | Российская сторона передала список удерживаемых ею лиц, который был предан огласке. |
| Furthermore, each party shall adopt measures making these offences punishable by criminal sanctions which take into account the serious nature of these offences. | Кроме того, каждая сторона должна принимать меры, обеспечивающие положение, при котором эти преступления наказываются принятием уголовных санкций с учетом серьезности их характера. |
| When cargo is lost or damaged at the port, a performing party will often be responsible. | Когда груз утрачивается или повреждается в порту, ответственность часто будет нести исполняющая сторона. |
| In order to question a witness directly, a party must call that witness. | Сторона должна вызывать свидетеля для его опрашивания в ходе прямого допроса. |
| In criminal matters the Office of the Public Prosecutor is always the party proferring charges. | В уголовных делах прокуратура всегда выступает как самостоятельная сторона. |
| The party violating this article shall be punished according to the law. | Сторона, нарушающая положения этой статьи, подлежит наказанию согласно закону. |
| However, the interested party had not followed up on this invitation. | Однако заинтересованная сторона не воспользовалась этим предложением. |
| However, it makes no mention of the party responsible for the interruption of the dialogue. | Однако не указывается сторона, ответственная за прекращение диалога. |
| Rapporteur or interested party revises after each session to reflect discussions and to request further technical data provided by experts. | После каждого заседания Докладчик или заинтересованная сторона вносит изменения, отражающие проведенное обсуждение, и запрашивает дополнительную техническую информацию у экспертов. |
| If no such action is taken, or if proceedings are dropped, the injured party can initiate a prosecution. | Если такие меры не принимаются или если расследование прекращается, пострадавшая сторона может возбудить иск. |
| There is only one party actively involved. | Активно в него вовлечена только одна сторона. |
| She would prefer the words "proceedings" and "party". | Она предпочла бы слова "процессуальные действия" и "сторона". |
| She would prefer the broader terms "proceeding" and "party". | Она предпочитает имеющие более широкое значение термины "процессуальные действия" и "сторона". |
| He preferred "party" in the second pair of alternatives. | Во второй паре альтернативных формулировок он предпочитает термин "сторона". |
| That party is once again invoking the principle of transparency, although without conviction. | Эта сторона вновь ссылается на принцип транспарентности, хотя уже и не столь убежденно. |
| By the end of July the Bosnian Serb party had not yet accepted the plan. | Боснийская сербская сторона к концу июля еще не согласилась с планом. |
| South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. | Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |