After exhausting the remedies in an administrative procedure, a party may initiate an administrative dispute before the Administrative Court. |
После исчерпания средств правовой защиты в рамках административной процедуры та или иная сторона может возбудить административный иск в Административном суде. |
Such interactions are sought by either party, depending on the subject being considered and the appropriateness of outside involvement. |
Каждая сторона стремится к такому взаимодействию в зависимости от рассматриваемого вопроса и целесообразности участия внешней стороны. |
Rather, each party has taken appropriate unilateral measures to adopt and implement common guidelines. |
В соответствии с ним каждая сторона предпринимает соответствующие односторонние меры в целях принятия и осуществления общих руководящих принципов. |
The Lao party reiterated its firm desire to continue to maintain and develop the traditional relations of friendship and good-neighbourliness between the Lao and Cambodian peoples. |
Лаосская сторона вновь подтвердила свое твердое стремление продолжать поддерживать и расширять традиционные отношения дружбы и добрососедства между лаосским и камбоджийским народами. |
Bilateral cooperation was the preferred channel for resolving international tensions, but where one party declined to negotiate, the international community must be called on to mediate. |
В решении проблемы международной напряженности предпочтительной формой является двустороннее сотрудничество, однако, если одна сторона уклоняется от переговоров, необходимо призвать международное сообщество для того, чтобы оно выступило в роли посредника. |
No party anywhere should ever be allowed even to think that the international community would tolerate the frustration of properly conducted election exercises. |
Ни одна сторона не должна даже думать о том, что международное сообщество будет мириться со срывом результатов должным образом проведенных выборов. |
In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses. |
В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери. |
The other party, however, had rejected those conditions, despite efforts by the Secretary-General to accommodate it. |
Однако другая сторона отвергла эти условия, несмотря на усилия Генерального секретаря, направленные на учет ее интересов. |
The Russian party handed over a list of the people it had detained, which was publicized. |
Российская сторона передала список удерживаемых ею лиц, который был предан огласке. |
Furthermore, each party shall adopt measures making these offences punishable by criminal sanctions which take into account the serious nature of these offences. |
Кроме того, каждая сторона должна принимать меры, обеспечивающие положение, при котором эти преступления наказываются принятием уголовных санкций с учетом серьезности их характера. |
When cargo is lost or damaged at the port, a performing party will often be responsible. |
Когда груз утрачивается или повреждается в порту, ответственность часто будет нести исполняющая сторона. |
In order to question a witness directly, a party must call that witness. |
Сторона должна вызывать свидетеля для его опрашивания в ходе прямого допроса. |
In criminal matters the Office of the Public Prosecutor is always the party proferring charges. |
В уголовных делах прокуратура всегда выступает как самостоятельная сторона. |
The party violating this article shall be punished according to the law. |
Сторона, нарушающая положения этой статьи, подлежит наказанию согласно закону. |
However, the interested party had not followed up on this invitation. |
Однако заинтересованная сторона не воспользовалась этим предложением. |
However, it makes no mention of the party responsible for the interruption of the dialogue. |
Однако не указывается сторона, ответственная за прекращение диалога. |
Rapporteur or interested party revises after each session to reflect discussions and to request further technical data provided by experts. |
После каждого заседания Докладчик или заинтересованная сторона вносит изменения, отражающие проведенное обсуждение, и запрашивает дополнительную техническую информацию у экспертов. |
If no such action is taken, or if proceedings are dropped, the injured party can initiate a prosecution. |
Если такие меры не принимаются или если расследование прекращается, пострадавшая сторона может возбудить иск. |
There is only one party actively involved. |
Активно в него вовлечена только одна сторона. |
She would prefer the words "proceedings" and "party". |
Она предпочла бы слова "процессуальные действия" и "сторона". |
She would prefer the broader terms "proceeding" and "party". |
Она предпочитает имеющие более широкое значение термины "процессуальные действия" и "сторона". |
He preferred "party" in the second pair of alternatives. |
Во второй паре альтернативных формулировок он предпочитает термин "сторона". |
That party is once again invoking the principle of transparency, although without conviction. |
Эта сторона вновь ссылается на принцип транспарентности, хотя уже и не столь убежденно. |
By the end of July the Bosnian Serb party had not yet accepted the plan. |
Боснийская сербская сторона к концу июля еще не согласилась с планом. |
South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. |
Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |