It was observed that, while paragraph (2) expressed a general principle that, where there were two parties, each party could appoint a conciliator, that principle might not be appropriate for extension to cases where there were a large number of parties. |
Было указано, что, хотя в пункте 2 излагается общий принцип, в соот-ветствии с которым при наличии двух сторон каж-дая сторона может назначать по одному посреднику, такой принцип, возможно, нецелесообразно распро-странять на случаи, когда имеется большое коли-чество сторон. |
People who have suffered damage to their health as a result of a deliberate, illegal act (injured party) or are the dependants of people who have died as a result of the damage to their health are entitled to compensation. |
Право на компенсацию имеют лица, здоровью которых был нанесен ущерб в результате преднамеренных незаконных действий (пострадавшая сторона), или иждивенцы тех лиц, которые скончались вследствие причиненного их здоровью ущерба. |
Any party who has filed an appeal under rule 154 or who has obtained the leave of a Chamber to appeal a decision under rule 155 may discontinue the appeal at any time before judgement has been delivered. |
Любая сторона, подавшая апелляцию в соответствии с правилом 154 или получившая разрешение Палаты на обжалование решения в соответствии с правилом 155, может прекратить обжалование в любое время до вынесения решения. |
In cases where the violation is not attributable to the State, the party responsible for the violation should provide reparation to the victim or to the State if the State has already provided reparation to the victim. |
В тех случаях, когда вина за нарушение не может быть возложена на государство, возмещение ущерба пострадавшему или государству, если последнее уже обеспечило такое возмещение, должна обеспечить сторона, ответственная за это нарушение. |
In establishing such factors, every effort should be made to avoid creating a situation where any given party would be considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means. |
При определении таких факторов следует приложить все усилия для избежания создания ситуаций, когда любая конкретная сторона может считаться имеющей коммерческое предприятие в одной стране для целей заключения электронных договоров и в другой стране - для целей заключения договоров более традиционными способами. |
The Court held that the rate of interest is not settled by the Convention itself, since article 78 merely states that failure to pay the price or any other sum due entitles the other party "to interest on it". |
Суд постановил, что вопрос о процентной ставке не разрешается в самой Конвенции, поскольку в статье 78 только указывается, что в случае просрочки в уплате цены или иной суммы другая сторона имеет право "на проценты с просроченной суммы". |
In a BOT, a private party (or consortium) agrees to finance and construct a facility, and operate and maintain it, for a specified period and then transfer the facility to a Government or other public authority. |
В рамках проекта СЭП частная сторона (или консорциум) осуществляет финансирование и строительство определенного объекта, эксплуатирует и обслуживает его в течение определенного времени и затем передает его правительству или другому государственному органу. |
The place where the carrier or a performing party has received the goods for carriage or the place of delivery; or |
место, где перевозчик или исполняющая сторона получает груз для перевозки, или место сдачи груза; или |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. |
Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
He indicated that he had stated the official position of the Government of the People's Republic of China and that the Chinese party trusted that it could count on understanding on the part of the Government of the Azerbaijani Republic. |
Он заявил, что сказанное им является официальной позицией правительства КНР и китайская сторона очень рассчитывает на понимание со стороны правительства Азербайджанской Республики. |
It was proposed that the words "a person that may act or commit an omission" should replace the words "a person that may act" in the definition of "relying party". |
Было предложено заменить формулировку "лицо, которое может действовать" в определении понятия "полагающаяся сторона" словами "лицо, которое может действовать или бездействовать". |
Cross recognition is an interoperability arrangement in which the relying party in the area of a PKI can use authority information in the area of another PKI to authenticate a subject in the area of the other PKI. |
Перекрестным признанием называется механизм взаимодействия, при котором полагающаяся сторона, находящаяся в зоне действия ИПК, может использовать авторизационную информацию в зоне действия другой ИПК для удостоверения данных о том или ином субъекте в зоне этой другой ИПК. |
If the secured creditor with rights in the attachment has priority, it may detach the assets and enforce its security right as a security right in the movable assets, subject to the right of the secured creditor or other interested party paying the value of the attachment. |
Если обеспеченный кредитор, обладающий правами в принадлежностях, имеет приоритет, то он может отделить эти активы и реализовать свое обеспечительное право как обеспечительное право в движимых активах, но при этом другой обеспеченный кредитор или другая заинтересованная сторона имеют право на выплату им стоимости таких принадлежностей. |
The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. |
Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |
This was because the party at which the complaints were directed - the United States of America, which has hegemony over the Council - is the judge and jury in the Council. |
Причина состоит в том, что сторона, в отношении которой были направлены жалобы, Соединенные Штаты Америки, обладающие в Совете полной гегемонией, выполняют в Совете одновременно роль и судьи и присяжных. |
If the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or one of the dangers listed in paragraph 1, the statutory presumption referred to in paragraph 1 shall not apply. |
Если пострадавшая сторона в состоянии представить доказательства того, что ущерб не был полностью или частично обусловлен одним из обстоятельств или одной из опасностей, перечисленных в пункте 1, то законная презумпция, указанная в пункте 1, теряет силу. |
In this regard, the Secretary-General and the responsible party should fully implement the provisions of the resolution that we have just adopted, as well as those of resolution 51/233, which was adopted on 13 June 1997. |
В этой связи Генеральный секретарь и сторона, на которую возложена ответственность, должны полностью выполнять положения только что принятой нами резолюции, как и резолюции 51/233, которая была принята 13 июня 1997 года. |
A third proposed condition was that the party seeking the ex parte measure should be able to demonstrate the non-existence of any other legal remedy and that this was a remedy of last resort. |
Третье предлагаемое условие состоит в том, что сторона, ходатайствующая о принятии мер ёх parte, должна продемонстрировать отсутствие каких-либо других средств правовой защиты и что данное средство правовой защиты является единственно возможным. |
Article 8, paragraph 2, should make it clear that in such circumstances it was not the signatory that should bear the legal consequences of a failure to satisfy the requirements of paragraph 1, but the party represented by the signatory. |
Из пункта 2 статьи 8 должно четко следовать, что при таких обстоятельствах юридические последствия невыполнения требований пункта 1 несет не подписавший, а сторона, представляемая подписавшим. |
Those who argue for a broader liability regime favour a more inclusive definition of "performing party,"while those who argue for a narrower liability regime favour a more restrictive definition. |
Все, кто выступает за более широкий режим ответственности, отдают предпочтение более широкому определению понятий "исполняющая сторона", в то время как сторонники более ограниченного режима ответственности отдают предпочтение более ограничительному определению. |
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. |
Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54. |
Article 13 of the Swiss Rules provides that the party having nominated the arbitrator concerned shall designate a replacement arbitrator within a prescribed time limit, failing which the Chambers shall appoint a replacement arbitrator. |
В статье 13 Швейцарского регламента предусмотрено, что сторона, выдвинувшая кандидатуру данного арбитра, должна в установленный срок назначить нового арбитра, в противном случае назначение нового арбитра производится Палатами. |
If draft article 8 (1) (c) is retained, then the draft convention would apply in the above hypothesis and the maritime performing party would be under the coverage of the draft convention. |
В случае сохранения проекта статьи 8 (1) (с) будет применяться проект конвенции с учетом вышеизложенной гипотезы, и морская исполняющая сторона будет охватываться этим проектом конвенции. |
However it was noted that, if such a suggestion were adopted, it would mean that the party against whom the measure was directed would bear the burden of proving that the interim measure did not comply with article 17. |
В то же время было отмечено, что если такое предложение будет принято, то это будет означать, что сторона, в отношении которой принята мера, будет нести бремя доказывания того, что обеспечительная мера не отвечает требованиям статьи 17. |
The insolvency representative, the debtor, a creditor, a creditor committee or another party in interest may wish to request relief under the insolvency law or may oppose requests of others for such relief. |
Управляющий в деле о несостоятельности, должник, кредитор, комитет кредиторов или иная заинтересованная сторона может ходатайствовать об освобождении от ответственности согласно законодательству о несостоятельности или выступать против аналогичного ходатайства другой стороны. |