With regard to Botswana, he reported that the party had prepared a draft licensing system and had consulted the Secretariat regarding how to finalize it. |
Что касается Ботсваны, то он сообщил, что эта Сторона подготовила проект системы лицензирования и проконсультировалась с секретариатом относительно того, как ее следует внедрять. |
The party had since then submitted the outstanding data, which showed that it was in compliance with the Protocol's control measures for 2012. |
С тех пор данная Сторона представила недостающие данные, которые свидетельствуют о том, что в 2012 году она соблюдала меры регулирования, предусмотренные в Протоколе. |
In the ensuing discussion, one representative expressed appreciation that the party had submitted outstanding data for 2012, given the political difficulties that it faced. |
В ходе последующего обсуждения один из представителей выразил признательность за то, что данная Сторона представила недостающие данные за 2012 год, несмотря на политические трудности, с которыми она столкнулась. |
The party had also agreed to reduce the nominated quantity by 10 tonnes for 2015 by accelerating the transition to new technologies. |
Сторона также согласилась сократить заявленное количество на 2015 год на 10 тонн благодаря ускорению перехода на новые технологии. |
1 party submitted a report in 2013 |
1 Сторона представила отчетный доклад в 2013 году |
1 other party has submitted a request for change of baseline for consideration by the Implementation Committee at its fifty-third meeting |
Еще 1 другая Сторона подала просьбу об изменении базового уровня для рассмотрения Комитетом по выполнению на его пятьдесят третьем совещании |
The representative of the European Union pointed to the action that his party had taken to regulate HFCs since the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. |
Представитель Европейского союза обратил внимание на план действий, который после двадцать пятого Совещания Сторон его Сторона утвердила для регулирования ГФУ. |
Her own party had concerns over some of the proposals in the amendments, but it wanted the chance to discuss them. |
Сторона этого представителя озабочена в связи с некоторыми предложениями в поправках, но она не хочет лишать себя возможности для их обсуждения. |
X: Has the party identified additional measures to achieve further reductions? |
Х: Выявила ли Сторона дополнительные меры по достижению дальнейших сокращений? |
Has the party facilitated the exchange of information in accordance with paragraph 1 of Article 17? |
Содействовала ли Сторона обмену информацией в соответствии с пунктом 1 статьи 17? |
Has the party taken any action in accordance with paragraph 1 of Article 19 in relation to: |
Предпринимала ли Сторона какие-либо действия в соответствии с пунктом 1 статьи 19 в отношении: |
Has the party developed an implementation plan for meeting its obligations under the Convention? |
Разработала ли Сторона план осуществления, направленный на выполнение своих обязательств по Конвенции? |
In situations of armed conflict, under international humanitarian law the primary responsibility for protecting and meeting the needs of civilians lies with the party under whose control they find themselves. |
В ситуациях вооруженного конфликта в соответствии с международным гуманитарным правом основную ответственность за защиту гражданских лиц и удовлетворение их потребностей несет сторона, под контролем которой они находятся. |
a. Meaning of "interested party" |
а. Значение понятия "заинтересованная сторона" |
A second proposal was made to replace that language with the phrase "or a party elects not to engage in direct negotiations, then". |
Также было предложено заменить эту формулировку словами "или сторона принимает решение не участвовать в прямых переговорах, то". |
Under s. 67, a party who has unsuccessfully challenged jurisdiction before the arbitrator may appeal to the Court but within 28 days of the arbitrator's decision. |
Согласно статье 67 того же закона, сторона, которой не удалось оспорить компетенцию арбитра, может подать апелляцию в суд, но только в течение 28 дней с момента принятия арбитром соответствующего решения. |
The defendants argued that requiring the party commencing the arbitration to pay costs of the parties and the arbitrator is not an unusual requirement. |
Ответчики утверждали, что в требовании о том, чтобы сторона, возбуждающая арбитражное разбирательство, оплачивала расходы других сторон и арбитра, нет ничего необычного. |
That was why the terms "grantor" and "secured creditor" had been defined simply by reference to the party identified in the notice itself. |
Именно поэтому термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор" были определены просто как сторона, указанная в самом уведомлении. |
He confirmed that the National Council for Combating Discrimination could report offences to the relevant public prosecutor's office, provided that the aggrieved party had submitted a complaint. |
Он подтверждает, что Национальный совет по борьбе с дискриминацией может сообщать о правонарушениях в соответствующую прокуратуру при условии, что потерпевшая сторона подала жалобу. |
Action will not be commenced or continued by the trade union if the other party opposes or waives the trial. |
Судебное разбирательство по инициативе профсоюзов не начинается или прекращается, если другая сторона возражает против судебного разбирательства или отказывается от него. |
Collective bargaining is deemed to have failed, if in accordance with part 2 of this Article, the notified party refuses to participate in collective bargaining. |
Коллективные переговоры считаются несостоявшимися, если сторона, получившая уведомление в соответствии с частью 2 данной статьи, отказывается участвовать в коллективных переговорах. |
In the event that this principle is violated by any individual or institution, the aggrieved party has right of legal recourse in order to claim his rights. |
При нарушении этого принципа любым человеком или учреждением потерпевшая сторона имеет право отстаивать свои права в суде. |
For example, the Chinese Supreme Court denied enforcement of an award on the ground that only one party had signed the contract containing the arbitration clause. |
Например, Верховный суд Китая отказал в исполнении арбитражного решения на том основании, что только одна сторона подписала договор, содержавший арбитражную оговорку. |
The court examined the award and ascertained that the award did refer to the party opposing enforcement, albeit using an incorrect name. |
Суд изучил арбитражное решение и установил, что в нем действительно упоминалась сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, хотя и было использовано неверное наименование. |
At least in such case, the party applying for recognition and enforcement is not obliged to supply its application with the dissenting opinion. |
В подобном случае сторона, ходатайствующая о признании и приведении в исполнение, не обязана прикладывать копию заявления об особом мнении к ходатайству. |