In 1983, the Committee for the United Nations Decade for Women had been established, chaired by the Minister of Justice and with the participation of non-governmental organizations, for the purpose of identifying problems and making recommendations for the improvement of the status of women. |
В 1983 году был учрежден Комитет по проведению мероприятий в рамках Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, председателем которого стал министр юстиции и в работе которого участвовали неправительственные организации; цель Комитета заключалась в выявлении проблем и выработке рекомендаций в отношении улучшения положения женщин. |
The participation of women at the decision-making level could have a great influence on organizations, and an attempt was under way to formulate a code of conduct which would guarantee respect for women and the promotion of their image in society. |
Участие женщин в работе директивных органов способно оказать большое воздействие на организации, и в настоящее время осуществляются попытки по разработке кодекса поведения, который гарантировал бы уважение женщин и содействовал бы улучшению касающихся их представлений в обществе. |
At the Conference, UNIFEM had supported the work of the Committee, sponsoring the participation of 10 of its members at the NGO forum, and ensuring that the Convention and the human rights of women were discussed in all forums. |
На Конференции ЮНИФЕМ оказал содействие работе Комитета, организовав участие 10 своих членов в форуме НПО и обеспечив обсуждение Конвенции и прав человека женщин на всех форумах. |
During the process, there had been improvement and refinement of techniques and methodologies as well as a modification of the composition of the team and the additional participation of developing countries on the advisory panel. |
В ходе этого процесса были внесены улучшения и уточнения в используемые методы и методологии. а также был изменен состав группы, и в работе консультативной группы приняли дополнительное участие развивающиеся страны. |
It is in this spirit of open-mindedness that France will approach the subsequent work on this subject, which deserves the participation of all of us in building the future of our Organization. |
Именно в духе открытости Франция будет подходить к последующей работе в этом вопросе, который заслуживает того, чтобы все участвовали в построении будущего нашей Организации. |
We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. |
Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
g) Facilitate and create enabling conditions to have access and to ensure active participation of women in decision-making positions both in urban and rural areas. |
g) поощрять и создавать благоприятные условия для продвижения женщин на руководящие должности как в городских, так и в сельских органах власти и их активного участия в работе этих органов. |
The third panel, on prisoners of war and Kuwaiti property, including archives, would involve the participation and expertise from the United Nations Secretariat and any other relevant expertise. |
В работе третьей группы - группы по вопросам военнопленных и кувейтской собственности, включая архивы, - будут участвовать эксперты из Секретариата Организации Объединенных Наций и любые другие соответствующие эксперты. |
The Division for the Advancement of Women facilitated the participation of a person with disabilities in the sessions of the Commission on the Status of Women. |
Отдел по улучшению положения женщин помог обеспечить участие одного инвалида в работе сессий Комиссии по положению женщин. |
Some indigenous representatives from Bolivia, Ecuador, Guatemala and Mexico expressed the view that broad participation of indigenous people in the permanent forum should be ensured. |
По мнению некоторых представителей коренных народов Боливии, Гватемалы и Мексики, следует обеспечить широкое участие представителей коренных народов в работе постоянного форума. |
Twelve Governments underscored the importance of the active participation of relevant international organizations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in the preparatory process as well as in the conference itself. |
Правительства 12 стран подчеркнули важное значение активного участия соответствующих международных организаций, межправительственных организаций и неправительственных организаций в подготовительном процессе, а также в работе самой конференции. |
We in Saint Lucia strongly support the continued participation of these Territories in regional institutions as a natural function of our ongoing Caribbean integration process, and as a critical component of the economic, social and constitutional development of the Caribbean. |
Мы, жители Сент-Люсии, решительно поддерживаем дальнейшее участие этих территорий в работе региональных учреждений как закономерное следствие продолжающегося процесса интеграции стран Карибского бассейна и как важнейшую предпосылку экономического, социального и конституционного развития наших стран. |
They expressed their particular gratitude for the financial assistance provided by donor countries and by organizations to enable representatives of countries in transition to attend, as well as the arrangements made for interpretation and the participation of secretariat staff. |
Они выразили особую признательность за финансовую помощь, которая была предоставлена странами-донорами и организациями и которая позволила представителям стран с переходной экономикой присутствовать на этом совещании, а также за меры по обеспечению синхронного перевода и участия в его работе сотрудников секретариата. |
The OSCE delegation stressed that the return of the missions was insufficient to secure the participation of the Federal Republic of Yugoslavia in the organization, which would require a consensus decision of all OSCE member States. |
Делегация ОБСЕ подчеркнула, что возращения миссий недостаточно для того, чтобы добиться участия Союзной Республики Югославии в работе этой организации, поскольку решение по этому вопросу должно приниматься всеми государствами - членами ОБСЕ на основе консенсуса. |
Seek the opinion of the legal counsel in New York, and, if necessary, change the rules governing participation of civil society in the work of UNCTAD; |
запросить мнение юрисконсульта в Нью-Йорке и при необходимости изменить правила, регламентирующие участие гражданского общества в работе ЮНКАД; |
Shortcomings: A major shortcoming limiting the effectiveness of the annual reviews of progress in the implementation of the Programme of Action is inadequate participation by senior officials from LDCs to Board and other UNCTAD meetings. |
Недостатки: Одним из основных недостатков, снижающих эффективность ежегодных обзоров хода осуществления Программы действий, является неадекватное участие старших должностных лиц из НРС в работе совещаний Совета и других совещаний ЮНКТАД. |
The funding of the project was discussed at both the Bucharest Meeting of the Task Force and the third Meeting of Experts, but no immediate or simple solutions were found, notwithstanding the participation of several financing bodies at the Bucharest Meeting. |
Вопрос финансирования проекта обсуждался на совещании Целевой группы в Бухаресте и на третьем Совещании экспертов, однако никакого оперативного или простого решения найти не удалось, несмотря на участие в работе Бухарестского совещания представителей ряда финансовых организаций. |
These Member States also supported the idea of establishing special arrangements for non-governmental organization participation during the special sessions of the Assembly dedicated to the follow-up of major United Nations conferences and summits. |
Эти государства-члены поддержали предложение о разработке специальных положений, касающихся участия неправительственных организаций в работе специальных сессий Генеральной Ассамблеи, посвященных последующей деятельности по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The Committee also considered the issue of participation of observers in the work of the Committee, as decided at the 413th meeting, on 4 September 1998, during its substantive session. |
Комитет также рассмотрел вопрос об участии наблюдателей в работе Комитета, как это было решено на 413-м заседании 4 сентября 1998 года, в ходе его основной сессии. |
The contribution of the Office of the High Commissioner is to provide expert advice at regular project steering committee meetings and to support the participation of United Nations and international experts in meetings where policy considerations and priorities for the development of the Public Defender's Office are determined. |
Вклад Управления Верховного комиссара заключается в предоставлении экспертных консультаций на регулярных заседаниях руководящего комитета проекта и в содействии участию экспертов Организации Объединенных Наций и других международных экспертов в работе заседаний, на которых решаются вопросы политики и определяются первоочередные задачи развития Канцелярии государственного защитника. |
NGOs in consultative status or on the The Council roster are as a rule accredited for participation on request, while other NGOs have to apply and submit information on the competence of the organization and the relevance of its activities to the work of the conference. |
НПО, обладающие консультативным статусом или включенные в реестр Совета, аккредитуются, как правило, для участия по их соответствующей просьбе, а другие НПО должны подать соответствующую просьбу и представить информацию о компетенции организации и об отношении ее деятельности к работе Конференции. |
ESCAP implemented a project on women in urban local governments aimed at promoting participation and representation of women in urban local governments. |
ЭСКАТО осуществила проект по вопросам участия женщин в работе местных органов управления в городах, цель которого заключалась в поощрении участия и расширении представленности женщин в составе городских органов местного самоуправления. |
The Working Group emphasizes the importance of early examination of the question of the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations in accordance with Economic and Social Council decision 1996/297 and the interpretive statement made on that occasion by the President of the Council. |
Рабочая группа подчеркнула важное значение скорейшего рассмотрения вопроса об участии неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций в соответствии с решением 1996/297 Экономического и Социального Совета и заявлением о толковании, сделанным по этому случаю Председателем Совета. |
Therefore, fuller participation by non-members of the Council in the latter's proceedings should be allowed, especially in the discussion of questions brought before the Council that affect the specific interests of those States. |
Следовательно, необходимо разрешить более полное участие нечленов Совета в работе последнего, особенно при обсуждении доведенных до сведения Совета вопросов, затрагивающих конкретные интересы этих государств. |
Notes with appreciation the continued and increasing participation of the Organization of African Unity in the work of the United Nations and the specialized agencies and its constructive contribution to that work; |
с удовлетворением отмечает продолжающееся и расширяющееся участие Организации африканского единства в работе Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и ее конструктивный вклад в эту работу; |