The chairpersons welcome the increased participation of United Nations specialized agencies in the work of some of the human rights treaty bodies, though they observe that there remains considerable potential for an enhancement of such cooperation. |
Председатели приветствуют расширение участия специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в работе ряда договорных органов по правам человека, хотя они отмечают, что по-прежнему существуют большие возможности для активизации такого сотрудничества. |
The Assembly will take place from 31 May to 1 June 1996 at Istanbul, with an anticipated participation of more than 350 mayors of large cities. |
Ассамблея будет проходить с 31 мая по 1 июня 1996 года в Стамбуле, и ожидается, что в ее работе примут участие 350 мэров крупных городов. |
Noting also that the Ad Hoc Committee encourages participation by the largest number of States in its future work in order to promote universality, |
отмечая также, что Специальный комитет поощряет участие как можно большего числа государств в его будущей работе в целях содействия достижению универсальности, |
I will do my utmost to enable this Committee to discharge its mandate successfully and I count on the support, active participation and experience of its members to assist me in this very important mission. |
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы этот Комитет мог успешно выполнять порученный ему мандат, и я рассчитываю на поддержку, активное участие в работе и опыт его членов, на которых я буду опираться в выполнении этой весьма важной миссии. |
Mr. ZAHID (Morocco) thanked the Legal Counsel and the Secretary-General for their attention to the question of Mr. Frank Ruddy's participation as a petitioner in the Committee's work. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) благодарит Юрисконсульта и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за внимание, которое они уделили вопросу об участии г-на Фрэнка Радди в работе Комитета в качестве петиционера. |
The Commission has received valuable support from Governments, the United Nations system, and other international organizations, and its work has captured the attention and the participation of the major groups of society. |
Комиссия заручилась ценной поддержкой со стороны правительств, системы Организации Объединенных Наций, других международных организаций, а ее деятельность привлекла к себе внимание ведущих общественных групп, которые также стали присоединяться к этой работе. |
With regard to the comments made by programme managers on the subject of recruitment through competitive examinations (para. 79), he said that increased participation on their part would improve the quality of the selection process and lead to a reduction in the number of complaints. |
Касаясь замечаний, высказанных руководителями программ по вопросу о найме сотрудников на основе конкурсных экзаменов (пункт 79), он говорит, что более активное участие этих руководителей в проводимой работе позволило бы повысить качество процесса отбора кандидатов и привести к сокращению числа жалоб. |
He pointed out that lowering the budget resource level had been made possible as a result of intensive hearings conducted, for the first time, with the full participation of all the programme managers in a broad range of departments and agencies. |
Следует отметить, в частности, что такое сокращение бюджетных ассигнований стало возможным благодаря активной работе, в которой впервые принимали широкое участие все руководители программ различных департаментов и учреждений. |
There was increased participation by women in State and governmental structures: the Ministers of Education and Health were both women, as was the Chief Prosecutor. |
Все больше женщин стало участвовать в работе государственных и правительственных структур: министрами образования и здравоохранения были женщины, и пост генерального прокурора также занимала женщина. |
The process of restructuring the United Nations should lead the Organization to an arrangement that reflects the new challenges we face in the world at this time and that would allow for the broad participation of its Members. |
Процесс перестройки Объединенных Наций должен привести Организацию к созданию структуры, отражающей новые задачи, с которыми мы сталкиваемся сейчас в мире, и которая позволяла бы широкое участие государств-членов в ее работе. |
"had ensured the continued participation of the major Powers in the Organization" (ibid., para. 13) |
"обеспечивший постоянное участие в работе Организации основных держав", (там же, пункт 13) |
We also believe that rotation agreements could be implemented at the regional level within the category of non-permanent members, to ensure the participation of all States in the Security Council. |
Мы также считаем, что на региональном уровне можно добиться осуществления соглашений о ротации категории непостоянных членов с тем, чтобы обеспечить участие всех государств в работе Совета Безопасности. |
Mr. DAHLMAN (Sweden): I appreciate this opportunity to report to you on the meeting of the Ad Hoc Group held from 20 February to 3 March 1995, with the participation of experts and representatives from 32 countries. |
Г-н ДАЛЬМАН (Швеция) (перевод с английского): Я рад этой возможности сообщить вам о сессии Специальной группы, проведенной с 20 февраля по 3 марта 1995 года, в работе которой приняли участие эксперты и представители из 32 стран. |
While his delegation supported the Secretary-General's proposal that the Commission on Sustainable Development should undertake the preparatory work for the special session, it felt that the limited membership of that body could pose an obstacle to the equal participation of all Member States in the preparations. |
Делегация Индонезии поддерживает предложение Генерального секретаря о возложении функций по подготовке к специальной сессии на Комиссию по устойчивому развитию, однако ввиду того, что ее состав ограничен, этот орган не позволит обеспечить равноправное участие в подготовительной работе всех государств-членов. |
He had taken that opportunity to express his appreciation to the administering Powers concerned for their cooperation in facilitating the participation of a number of representatives from Non-Self-Governing Territories in the two seminars that the Special Committee had organized within the context of that International Decade. |
Он использовал эту возможность, чтобы выразить свою признательность соответствующим управляющим державам за их сотрудничество в содействии участию ряда представителей несамоуправляющихся территорий в работе семинаров, которые Специальный комитет организовал в контексте этого международного десятилетия. |
The Focal Point for the Human Rights of Women constantly encourages the participation of NGOs as observers at human rights meetings. |
Координационный центр по вопросам прав человека женщин постоянно поощряет участие НПО в качестве наблюдателей в работе совещаний по правам человека. |
Mr. Ali Khan, Mr. Bengoa and Mr. Chernichenko underlined the importance of the participation of the media. |
Г-н Али Хан, г-н Бенгоа и г-н Черниченко обратили внимание на важность участия в работе сессии представителей средств массовой информации. |
Such efforts to foster the strategic use of resources, collaboration among development partners, careful monitoring of programme processes and programme outcomes, and mobilization of local participation as part of larger systems of accountability will improve the effectiveness of UNFPA assistance. |
Такие усилия, направленные на содействие стратегическому использованию ресурсов, налаживанию сотрудничества между партнерами по процессу развития, обеспечение тщательного контроля за ходом программных процессов и результатами осуществления программ и привлечение местных органов к работе более широких систем отчетности, позволят повысить эффективность предоставляемой по линии ЮНФПА помощи. |
WHO has sponsored the participation of a senior OAU staff member in the international diploma course in emergency preparedness and crisis management, organized jointly by WHO and the University of Geneva for the 1996 session. |
ВОЗ предоставила поддержку в связи с обеспечением участия одного из старших сотрудников ОАЕ в работе международных курсов по вопросам подготовки к чрезвычайным ситуациям и управления кризисами, который был совместно организован ВОЗ и Женевским университетом в рамках сессии 1996 года. |
Traditional and stereotyped gender ideas constituted an impediment to the full and equal participation of women in decision-making and employment, and influenced educational choices. |
Традиционные и стереотипные представления о роли мужчин и женщин препятствуют полному и равноправному участию женщин в процессе принятия решений и работе по найму, а также оказывают влияние на определение выбора в том, что касается получения образования. |
She noted that the active participation of Committee members at Beijing had ensured that the Convention would become better recognized as the women's human rights Convention. |
Она отметила, что благодаря активному участию членов Комитета в работе Пекинской конференции Конвенция получит более широкое признание в качестве правозащитной конвенции, отстаивающей права женщин. |
The participation of the High Commissioner for Human Rights in the Standing Committee should also prove valuable in ensuring that the human rights dimension of emergency situations is adequately addressed. |
Участие Верховного комиссара по правам человека в работе Постоянного комитета также могло бы быть полезным для надлежащего решения вопросов прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
The Regional Bureau for Africa sponsored the participation of policy makers, non-governmental organizations and women's groups in the Fourth World Conference on Women in Beijing in September 1995. |
Региональное бюро для Африки финансировало участие представителей директивных органов, неправительственных организаций и женских групп в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин в сентябре 1995 года в Пекине. |
Efforts will be intensified to mobilize voluntary contributions to enable the participation of the least developed countries in the Summit and its preparation, and to undertake activities relevant to the preparatory process. |
Будут активизированы усилия по мобилизации добровольных взносов, с тем чтобы позволить наименее развитым странам принять участие в работе Встречи на высшем уровне и ее подготовке и провести соответствующие мероприятия в рамках подготовительного процесса. |
Additional resources will also be needed for coordination, including consultancies and participation by African women, and for providing increased access to resources in both the formal and informal sectors. |
Дополнительные ресурсы понадобятся также для координационной работы, включая проведение консультаций, участия в работе с африканскими женщинами и расширения доступа к ресурсам в формальном и неформальном секторах. |