Furthermore, the foremost character of this Congress was that it was co-organized by a government, an international organization, and two NGO groups, allowing for the active and substantive participation of international organizations and NGOs from all over the world. |
Кроме того, важной особенностью Конгресса было то, что он был организован на совместной основе правительством, международной организацией и двумя группами НПО, что обеспечило возможность активного и полноценного участия в его работе международных организаций и НПО из всего мира. |
The valuable participation and contributions of non-member States had shown that States with an interest in the work of the Commission had full opportunity for active involvement and appeared to have used that opportunity. |
Полезное участие и важный вклад государств, не являющихся членами, свидетельствовали о том, что заинтересованные в работе Комиссии государства имеют все возможности для активного участия в ней, и, как представляется, они эту возможность используют. |
For these diverse and time-consuming tasks, the emphasis should be on increasing the Timorese people's ownership of their nation and institutions, and on promoting the real participation of as many people as possible. |
При решении этих разнообразных и трудоемких задач главное внимание необходимо уделять обеспечению более активного участия тиморского народа в жизни страны и работе учреждений, а также привлечению к этой деятельности как можно более широких слоев населения. |
In that regard the Government undertook to establish the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, with participation by women's representatives, to provide legal counselling and social services. |
Правительство Гватемалы обязалось также создать адвокатуру по защите прав женщин из числа коренного населения, в работе которой, связанной с консультированием по правовым вопросам и вопросам социальных услуг, должны принять участие представители женщин. |
Within the framework of ECE's technical assistance activities, it is important to address the problem of supporting the participation of experts from low- and middle-income transition economies in various activities, especially in PSBs and related work. |
В рамках деятельности ЕЭК по предоставлению технической помощи необходимо решить вопрос о поддержке участия экспертов из стран с переходной экономикой с низким и средним уровнем доходов в различных мероприятиях, в особенности в мероприятиях ОВО и смежной работе. |
We welcome the participation here today of the Ministers of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Burundi as a sign of their commitment to the issue and to a peaceful solution to the conflict. |
Мы приветствуем сегодняшнее участие в нашей работе министров Демократической Республики Конго, Руанды, Уганды и Бурунди как подтверждение их приверженности данному вопросу и мирному урегулированию конфликта. |
"when the efficient discharge of the Committee's responsibilities requires the participation of that Member in its work." |
«если эффективное осуществление обязанностей Комитета требует участия этого члена Организации в работе Комитета». |
In this context, the CAC&M group of countries have also raised the issue of the participation of Eastern European non-Annex I Parties in the expert group on technology transfer. |
В этом контексте группа стран ЦАКМ также затронула вопрос об участи Сторон из числа восточноевропейских стран, не включенных в приложение I, в работе группы экспертов по передаче технологии. |
To note the provision of assistance for the participation of Article 5 experts in the assessment panels and the subsidiary bodies; |
принять к сведению оказание помощи экспертам из стран, действующих в рамках статьи 5, для обеспечения их участия в работе групп по оценке и вспомогательных органов; |
The Presidents took note of the increasing interest of the international community in the activities of the GUUAM Group, which was confirmed by the participation of representatives of foreign States and international organizations in the work of the Summit. |
Президенты отметили возрастающий интерес к деятельности ГУУАМ со стороны мирового сообщества, свидетельством чему явилось участие в работе Саммита представителей зарубежных государств и международных организаций. |
The Group recommended that the effective participation of developing countries in the work of the panel should be ensured, and that the mandate, modalities and composition of any mechanism would be decided by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Группа рекомендовала, чтобы было обеспечено эффективное участие развивающихся стран в работе этой группы и чтобы Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров принял решение о мандате, условиях функционирования и составе любого такого механизма. |
It was from that perspective that the participation of Habitat in the work of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination was necessary for assisting it to improve the coordination of system-wide activities. |
Именно по этой причине участие Хабитат в работе Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций является необходимым, с тем чтобы оказывать ему помощь в деле совершенствования координации видов деятельности в рамках всей системы. |
UNIFEM also supported the participation of non-governmental organizations from all regions at meetings of the Commission, and hosted a meeting of the African Women's Caucus enabling the group to meet with and dialogue with United Nations agencies gender focal points. |
ЮНИФЕМ также поддерживал участие неправительственных организаций из всех регионов в работе Комиссии по положению женщин и организовал совещание Объединения африканских женщин, которое позволило участникам Объединения встретиться и провести диалог с координаторами учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The principal event of note had been the second High-level Meeting of 5 July 2002 with the participation of ministers and representatives of the transport, environment and health sectors and numerous governmental and non-governmental organizations, at which a large number of decisions had been taken. |
Основным знаменательным событием стало проведение 5 июля 2002 года второго Совещания высокого уровня, в работе которого участвовали министры и представители от секторов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, а также представители многочисленных правительственных и неправительственных организаций и в ходе которого были приняты многочисленные решения. |
It was the first meeting held at the new premises of the Institute in Turin, Italy, and served as a first opportunity for the participation of local experts and practitioners. |
Это было первое совещание, проведенное в новом здании Института в Турине, Италия, и на котором была впервые предоставлена возможность местным экспертам и специалистам принять участие в его работе. |
The expert from OICA stated that vehicle manufacturers were very interested in defining rules for hybrid vehicles and offered the participation of his organization in the work. |
Эксперт от МОПАП заявил, что заводы-изготовители транспортных средств очень заинтересованы в установлении правил, касающихся гибридных транспортных средств, и высказал предложение, что его организация могла бы принять участие в этой работе. |
In the area of international cooperation, UNDP represents the multilateral institutions at the advisory council on the Poverty Reduction Strategy in Honduras, a body which also provides for participation by the Government, civil society and the international community. |
В Гондурасе в рамках международного сотрудничества ПРООН представляет многосторонние учреждения в консультативном органе по разработке стратегий в области сокращения масштабов нищеты, являющимся структурой, в работе которой участвуют представители правительства, гражданского общества и международного сообщества. |
This has been particularly the case of decisions taken with respect to the use of the regular budget to finance the participation of experts in expert meetings, as well as courses related to the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. |
В частности, это касается решений, принятых в отношении использования регулярного бюджета для финансирования участия экспертов в работе совещаний экспертов, а также курсов, связанных с осуществлением пункта 166 Бангкокского плана действий. |
In paragraph 1 of the annex to the guidelines, members "agreed to find, by the end of 2002, a long-term solution for predictable financing of the participation of experts in intergovernmental expert meetings". |
В пункте 1 приложения к руководящим указаниям члены "согласились изыскать до конца 2002 года долгосрочное решение по предсказуемому финансированию участия экспертов в работе межправительственных совещаний экспертов". |
While welcoming this progress, Member States also recognized the interrelationship between the short-term solutions (2002-2003) and reaching long-term solution(s) that would ensure the availability of the necessary resources on a regular basis for financing the participation of experts in UNCTAD's expert meetings. |
З. Приветствуя этот прогресс, государства-члены, тем не менее, признали взаимосвязь между краткосрочными решениями (2002 - 2003 годы) и достижением долгосрочного решения или решений, которые обеспечат наличие необходимых ресурсов на регулярной основе для финансирования участия экспертов в работе совещаний экспертов ЮНКТАД. |
The importance of participation and partnerships in promoting gender equality has been a recurrent theme in the work of the Commission on the Status of Women, most recently in relation to HIV/AIDS and multiple forms of discrimination experienced by women. |
Важность участия и партнерских отношений в содействии достижению равенства мужчин и женщин является постоянной темой в работе Комиссии по положению женщин, причем в последнее время это касается ВИЧ/СПИДа и самых различных форм дискриминации, которой подвергаются женщины. |
In addition to increased interaction with commission secretariats, bureaux underlined the usefulness of the participation and contribution of other entities of the United Nations system to the work of the Commissions, including the regional commissions. |
Помимо того, что бюро подчеркнули необходимость усиления взаимодействия между секретариатами комиссий, они отметили полезность участия других подразделений системы Организации Объединенных Наций в работе комиссий, включая региональные комиссии, и их содействия этой работе. |
In his report on the special session, the Secretary-General noted that the review and appraisal process and the special session were characterized by broad United Nations system-wide participation and the involvement of a wide range of civil society organizations. |
В докладе о работе специальной сессии Генеральный секретарь отмечает, что «процесс обзора и оценки и специальная сессия характеризовались широким участием представителей всех подразделений системы Организации Объединенных Наций и большого числа организаций гражданского общества самого разного профиля. |
In its resolution 1998/46, the Economic and Social Council called for the active participation of the regional commissions in the Executive Committee on Economic and Social Affairs and United Nations Development Group meetings and their work. |
В своей резолюции 1998/46 Экономический и Социальный Совет призвал региональные комиссии принимать активное участие в совещаниях и работе Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The Legal Subcommittee has benefited from the participation of intergovernmental and non-governmental organizations with activities in space law, including those that do not have permanent observer status with the Committee, such as Unidroit and the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites. |
На работе Юридического подкомитета благотворно сказывается участие межправительственных и неправительственных организаций, осуществляющих деятельность в области космического права, в том числе организаций, не имеющих статуса постоянного наблюдателя при Комитете, таких как МИУЧП и Европейская организация по эксплуатации метеорологических спутников. |