The participation of auditors as observers in the work of Committees on Contracts at Headquarters, Geneva, Nairobi and peace-keeping operations where there are resident auditors provided an opportunity to advise on procurement. |
Участие ревизоров на правах наблюдателей в работе Комитетов по контрактам в Центральных учреждениях, в Женеве, Найроби и в рамках операций по поддержанию мира, где они являются ревизорами-резидентами, позволило им оказывать консультативные услуги по вопросам закупочной деятельности. |
Issues of external finance, debt and trade were the subject of a special high-level panel, with the participation of distinguished specialists in these fields, organized during the Donor-Recipient Meeting in May 1995. |
Проблемы внешних финансов, задолженности и торговли были предметом рассмотрения на специальном совещании высокого уровня, организованном в ходе Совещания доноров/получателей помощи в мае 1995 года, в работе которого принимали участие видные специалисты в этих областях. |
The full participation of the Republic of China on Taiwan in the United Nations and its multilateral programmes undeniably would result in more comprehensive benefits for the promotion of international peace and prosperity. |
Полноценное участие Китайской Республики на Тайване в работе Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах, несомненно, приведет к более всесторонним выгодам в интересах содействия международному миру и процветанию. |
In accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 49/58, the Working Group continued its review of its membership and considered in particular the proposal on the full participation of all Member States in its work. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 49/58 Генеральной Ассамблеи Рабочая группа продолжила рассмотрение вопроса о членском составе Специального комитета и рассмотрела, в частности, предложение о полноправном участии всех государств-членов в его работе. |
We believe that reinforcing this presence is the beginning of a new partnership, strengthening the Agency's participation as an observer, a status that it has had for more than 17 years. |
Мы считаем, что это присутствие послужит началом нового этапа партнерства, укрепляющего участие Агентства в работе организации в качестве наблюдателя, которое она осуществляла на протяжении последних более чем 17 лет. |
My Government also wishes to endorse the language in the Subcommittee report which speaks to the usefulness of the participation of representatives of the Territories in the work of the Special Committee. |
Мое правительство также желает поддержать формулировки доклада Подкомитета, касающиеся целесообразности участия представителей территорий в работе Специального комитета. |
Mr. YASSIN (Sudan) said that the participation of the permanent members of the Security Council and other States that used the Indian Ocean was of paramount importance to the Committee's work. |
Г-н ЯССИН (Судан) заявляет, что участие постоянных членов Совета Безопасности и других пользователей Индийским океаном в работе Специального комитета имеет ключевое значение. |
This has been clearly reflected in the active participation of Member States in the Open-ended Working Group on the question of the increase in the membership of the Council. |
Это явно отразилось на активности участия государств-членов в работе Рабочей группы открытого типа по вопросу об увеличении членского состава Совета Безопасности. |
We believe that formal and informal meetings as well as informal consultations should take place to facilitate wider participation of Member States before the Security Council takes decisions. |
Мы считаем, что официальные и неофициальные заседания, равно как и неофициальные консультации, должны проводиться при более широком участии государств-членов в работе Совета Безопасности до принятия им своих решений. |
In other words, this wider policy focus is to ensure that Kazakhstan becomes a fully fledged member of the established and emerging international institutions and markets, where people are fully empowered and capable of participation. |
Иными словами, такой более широкий политический подход направлен на то, чтобы Казахстан стал полноправным членом уже имеющихся и только появляющихся международных институтов и рынков, где люди наделены всеми правами и способны участвовать в работе. |
To facilitate the participation of certain countries with economies in transition which would otherwise not be in a position to take part, Parties are invited to contribute temporarily to the Trust Fund for this purpose. |
Для облегчения участия некоторых стран с экономикой переходного периода, которые в противном случае не смогут принять участие в этой работе, Сторонам предлагается производить с этой целью на временной основе взносы в Целевой фонд. |
At the next session of the Commission on Human Rights to consider the draft declaration, ensuring that the process provides for the most effective participation of indigenous representatives must be a priority. |
Этот проект декларации должен в приоритетном порядке быть рассмотрен на следующей сессии Комиссии по правам человека, чтобы обеспечить возможно более эффективное участие представителей коренных народов в этой работе. |
This fact makes it necessary to ensure greater participation by all Member States, taking into account the fact that equitable and just geographic and regional distribution would contribute to the maintenance of international and regional peace and security. |
Этот факт обусловливает необходимость более активного участия всех государств-членов в его работе, учитывая то, что равноправное и справедливое географическое и региональное распределение могли бы способствовать поддержанию международного и регионального мира и безопасности. |
In pursuing the negotiating process which it regarded as the best means for the achievement of a peaceful and just settlement to the problem, the Government requested the Intergovernmental Authority for Drought and Development (IGADD) to ensure continued participation by parties in the negotiations. |
Строго следуя процессу переговоров, который оно считало лучшим средством достижения мирного и справедливого урегулирования проблемы, правительство просило Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР) обеспечить постоянное участие в его работе всех вовлеченных в переговоры сторон. |
We hope that the continued participation of delegations and the working papers to be submitted by some of them will make our discussions even more useful. |
Мы надеемся, что делегации будут и в дальнейшем принимать активное участие в нашей работе и что ими будут представлены новые рабочие документы, и что это сделает наши дискуссии еще более полезными. |
First, the United Nations should take steps to expand the participation of representatives of the Non-Self-Governing Territories in the work of the Special Committee and its Subcommittee, including payment of their travel expenses. |
Во-первых, Организации Объединенных Наций следует принимать меры к расширению участия представителей несамоуправляющихся территорий в работе Специального комитета и его Подкомитета, включая оплату их путевых расходов. |
Another important step on the way to establishing truly global space cooperation had been the participation of the German astronaut Ulf Merbold in the work of the Russian orbital space station Mir. |
Еще одним важным шагом в направлении налаживания подлинно глобального сотрудничества в космосе стало участие германского астронавта Ульфа Мербольда в работе российской орбитальной станции "Мир". |
The purpose of the inclusion of this agenda item is to seek, through a decision of the Economic and Social Council, more effective participation of the European Community in the Commission on Sustainable Development. |
Цель включения этого вопроса в повестку дня состоит в том, чтобы через решение Экономического и Социального Совета обеспечить более эффективное участие Европейского сообщества в работе Комиссии по устойчивому развитию. |
Since the adoption by the General Assembly of resolution 47/1 of 22 September 1992, some international organizations and specialized agencies have adopted arbitrary decisions in connection with the participation of the Federal Republic of Yugoslavia in their work. |
С момента принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 47/1 от 22 сентября 1992 года ряд международных организаций и специализированных учреждений приняли произвольные решения в отношении участия Союзной Республики Югославии в их работе. |
Accordingly, a task force has been established within the Electronic Services Division with the participation of technical staff from the IMIS team, which is responsible for planning the operations related to the installation and maintenance of IMIS. |
В соответствии с этим в рамках Отдела электронных служб была создана целевая группа, в работе которой участвует технический персонал группы, работающей над проектом ИМИС, и на которую возложена ответственность за планирование операций, касающихся установки и технического обслуживания ИМИС. |
The high-level segment had been the most intellectual component of the session, in view of the participation of senior officials and the useful deliberations on the World Summit for Social Development. |
Сегмент высокого уровня является наиболее интеллектуально насыщенным компонентом сессии в связи с участием в его работе высокопоставленных деятелей и полезным обсуждением вопросов подготовки к Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
His delegation wished to express its appreciation to those countries which had contributed to the various trust funds established by preparatory activities for, and participation of developing countries in, the Conference. |
Делегация его страны хотела бы выразить свою признательность тем странам, которые внесли взносы в различные целевые фонды, созданные в целях оказания содействия проведению мероприятий по подготовке Конференции и обеспечению участия развивающихся стран в ее работе. |
My country was admitted to the United Nations on 18 September 1990 and has tried over the last three years to maintain as active a presence and participation as possible. |
Моя страна вступила в Организацию 18 сентября 1990 года и в течение последних трех лет пытается как можно активнее присутствовать на заседаниях и участвовать в ее работе. |
We think that what is required, rather than a process of centralizing decision-making, is a process of segmentation, in order to give proper and full participation to every forum at our disposal. |
Мы считаем, что намного более важно сфокусировать усилия скорее не на процессе централизации в области принятия решений, а на разделении его на элементы, с тем чтобы обеспечить должное и полноправное участие членов в работе каждого форума в силу наших возможностей. |
We consider this process as a milestone on the way to consideration of a greater participation of Member States in the work of the Council, thus strengthening its credibility and authority. |
Мы считаем, что этот процесс явится своего рода краеугольным камнем в рассмотрении вопроса о более активном участии государств-членов в работе Совета, что будет способствовать повышению его авторитета и доверия к нему. |