The secretariat is in the process of identifying the resources to provide dedicated capacity to support this structure and to define the modalities for the participation of substantive divisions. |
Секретариат находится в процессе поиска ресурсов, которые в целевом порядке обеспечивали бы функционирование такой структуры, и определения условий участия в этой работе основных отделов организации. |
The Environment Assembly is further mandated to ensure the active participation of all relevant stakeholders, particularly those from developing countries, through the development, by 2014, of new mechanisms that promote transparency and the effective engagement of civil society in its work. |
Еще одной задачей Ассамблеи по окружающей среде является обеспечение активного участия всех соответствующих заинтересованных субъектов, в частности из развивающихся стран, в разработке к 2014 году новых механизмов для содействия обеспечению транспарентности и эффективного участия гражданского общества в ее работе. |
In that regard, they welcomed the participation of the Group of Five for the Sahel in the Platform, through the presence of its Permanent Secretary at the third meeting. |
В этой связи они приветствовали участие в работе структур Платформы Группы пяти по Сахелю, направившей своего Постоянного секретаря для участия в третьем совещании. |
The participation of NGOs in both Commissions enhances the policy process on the promotion and protection of equality and non-discrimination, ensures transparency on allocation of resources and quality of services. |
Участие НПО в работе обеих комиссий продвигает политический процесс в вопросах поощрения и защиты равенства и недискриминации, обеспечивает прозрачность в распределении ресурсов и качество обслуживания. |
Regular dialogue with the civil society, including the participation of local associations in many consultative mechanisms, in particular for setting up governmental policies, is an important feature of MSAR's governance. |
Регулярный диалог с гражданским обществом, включая участие местных ассоциаций в работе разнообразных консультативных механизмов, в частности в связи с выработкой государственной политики, представляет собой важную отличительную черту системы государственного управления ОАРМ. |
In the resolution, the Assembly decided that the World Conference should result in a concise, action-oriented outcome document and encouraged the participation of indigenous peoples in the Conference. |
В этой резолюции Ассамблея постановила, что результатом проведения Всемирной конференции должен стать сжатый итоговый документ практической направленности, и рекомендовала обеспечить участие в работе Конференции представителей коренных народов. |
Implement practical measures to create inclusive, barrier-free environments to enable the participation of persons with disabilities in its work; |
принимать практические меры по созданию инклюзивных и свободных от каких-либо барьеров условий для участия инвалидов в его работе; |
He also noted that the active participation within the fourth session of many delegations that had abstained in voting for the resolution demonstrates a strong commitment to the protection of older persons nationally and internationally. |
Он также отметил, что активное участие в работе четвертой сессии многих делегаций, которые воздержались при голосовании по резолюции, демонстрирует твердую приверженность делу защиты прав пожилых людей на национальном и международном уровнях. |
In that connection, he had participated in the interregional seminar to facilitate the participation of least developed countries and small island developing States in the Council and its review mechanism, held in Mauritius in July 2013. |
В связи с этим оратор принял участие в межрегиональном семинаре, призванном содействовать участию наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств в работе Совета и его механизма обзора, который состоялся в Республике Маврикий в июле 2013 года. |
In resolution 21/24 it noted with appreciation the Secretary-General's report on the participation of indigenous peoples' representatives in the United Nations and invited the General Assembly to include the matter in its agenda. |
В резолюции 21/24 он с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря об участии представителей коренных народов в работе Организации Объединенных Наций и предлагает Генеральной Ассамблее включить в свою повестку дня данный вопрос. |
Nicaragua ranked among the top countries in the world in terms of the participation of women in the executive, legislative and judicial branches and at the municipal level. |
Никарагуа занимает одно из ведущих мест среди стран мира по показателям участия женщин в работе исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти и на муниципальном уровне. |
The Korea Hydrographic and Oceanographic Administration has organized international symposiums on the application of marine geophysical data and undersea feature names, and has been supporting the participation of developing countries in the United Nations Group of Experts on Geographical Names since 2011. |
Корейское гидрографическое и океанографическое управление организовало международные симпозиумы по применению морских геофизических данных и использованию названий подводных объектов и с 2011 года помогает развивающимся странам принимать участие в работе Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям. |
From 24 to 28 October 2011, the Centre held the second Asia-Pacific Regional Forum on ICT Human Capacity Development, a major quinquennial event which benefited from the participation of senior decision makers from 38 countries and 8 regional and international organizations. |
В период с 24 по 28 октября 2011 года Центр провел Азиатско-тихоокеанский региональный форум по укреплению кадрового потенциала на основе ИКТ, крупное, проводимое раз в пять лет мероприятие, в работе которого участвовали высокопоставленные сотрудники директивных органов из 38 стран и 8 региональных и международных организаций. |
In response to paragraph 4, the Executive Secretary has sought the participation of Heads of State and Government at the sixty-eighth session of the Commission and associated events. |
В ответ на пункт 4 Исполнительный секретарь прилагает усилия по обеспечению участия глав государств и правительств в работе шестьдесят восьмой сессии Комиссии и связанных с ней мероприятий. |
There can be said to be a lack of participation by less privileged groups not only in the cultural sector but also in the charitable and administrative sectors. |
Можно отметить недостаточно активное участие со стороны наименее привилегированных групп населения в культурной жизни общества, а также в работе на общественных началах и работе административного сектора. |
The participation of non-governmental organizations in the sixth session of the Conference was considered and agreed by the extended Bureau at its meetings held on 7 May, 4 July, 6 September and 9 October 2012. |
Вопрос об участии неправительственных организаций в работе шестой сессии Конференции был рассмотрен и согласован расширенным бюро на его заседаниях 7 мая, 4 июля, 6 сентября и 9 октября 2012 года. |
The participation and contribution of representatives of UNESCO, Unidroit and INTERPOL in the expert group meeting ensured that the guidelines were complementary to existing technical tools on trafficking in cultural property and avoided duplication and overlap. |
Участие в работе совещания экспертов представителей ЮНЕСКО, УНИДРУА и Интерпола и их вклад в эту работу позволили добиться того, чтобы руководящие принципы дополняли существующие технические руководства по вопросу о незаконном обороте культурных ценностей и не содержали дублирующих или совпадающих положений. |
The Institute's work is founded on the assumption that, while the responsibility for security lies with State authorities, protection of the multitude of vulnerable targets all around the world requires the active participation of the business community. |
В своей работе Институт исходит из того, что, хотя ответственность за обеспечение безопасности лежит на государственных органах, защита множества уязвимых объектов по всему миру требует активного участия деловых кругов. |
This is fuelled by socio-economic and cultural values that promote women's subordination to men in all spheres of interaction: personal, family, community, work, political and in social participation. |
Это подкрепляется социально-экономическими и культурными ценностями, которые способствуют подчиненному положению женщин по отношению к мужчинам во всех сферах взаимодействия: в рамках личных отношений, в семье, общине, на работе, в политической и общественной жизни. |
Media and technology are also powerful tools for educating and informing women and girls and helping to foster future community participation and government leadership. |
Средства массовой информации и технологии также являются мощным орудием просвещения и информирования женщин и девочек, а также содействия их участию в жизни общины и работе на руководящих постах в правительстве. |
Please indicate whether the State party is taking any additional steps to adopt temporary special measures aimed at increasing the participation of disadvantaged groups of women, such as Roma women and women with disabilities, in the labour market and in decision-making positions. |
Просьба сообщить, предпринимает ли государство-участник какие-либо дополнительные шаги по введению временных специальных мер, направленных на активизацию участия таких находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, как женщины рома и женщины-инвалиды, в рынке труда и в работе директивных органов. |
An important step forward in the activity of the Government Committee was the inclusion of representatives of the NGOs active in the gender/women's rights field, which were selected on principles of transparency and participation. |
Важным шагом вперед в работе Правительственного комитета явилось включение в него представителей НПО, ведущих активную деятельность в области прав женщин и гендерного равенства, которые были отобраны на основе принципов транспарентности и участия. |
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. |
Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов. |
Norway greatly appreciated the active participation of humanitarian organizations and civil society in the work done by the Conference to protect civilians and prevent human suffering. |
Норвегия высоко оценивает активное участие гуманитарных организаций и гражданского общества в работе, проводимой в рамках Конвенции в целях защиты гражданского населения и предотвращения человеческих страданий. |
The seminar highlighted the important role of the work done by the women's associations and non-governmental organizations in increasing female political participation and social inclusion through adult literacy education. |
На семинаре была отмечена важная роль, которая отводится работе, проводимой женскими ассоциациями и неправительственными организациями по расширению участия женщин в политической жизни и обеспечению социальной интеграции за счет обучения грамоте взрослых. |