The Committee is concerned about the low participation of women in elected and appointed bodies, including as members of parliament and local assemblies, government ministers and secretaries of state, mayors, and high-ranking judges and diplomats. |
Комитет озабочен низким уровнем участия женщин в работе выборных и назначаемых органов, в том числе в качестве членов парламентов и местных ассамблей, государственных министров и государственных секретарей, мэров и судей и дипломатов высокого ранга. |
(b) Conduct a survey on GNSS training centres in the region and support the establishment of regional GNSS training and research centres that would include the participation of governmental and civil aviation entities and universities. |
Ь) провести обзор учебных центров ГНСС в регионе и содействовать созданию региональных учебных и исследовательских центров ГНСС, в работе которых будут участвовать правительственные учреждения, предприятия гражданской авиации и университеты. |
to take all necessary measures to involve women and women's organizations in all policy and decision-making processes through consultations and enlarged participation of women in unions and other associations; |
принимать все необходимые меры для привлечения женщин и женских организаций к участию во всех процессах разработки политики и принятия решений посредством консультаций и расширения участия женщин в работе профсоюзных и других ассоциаций. |
Certain countries, where for various reasons, the participation of women in power has declined, could achieve parity in stages: at least 30 per cent of women in the next elections and parity in subsequent elections. |
Вместе с тем некоторые страны, где по различным причинам участие женщин в работе директивных органов сократилось, могут достичь паритета поэтапно: обеспечить участие по крайней мере 30% женщин в ходе предстоящих выборов и паритет во время следующей избирательной кампании. |
We are also grateful for the participation of our colleague Ambassador Majoor of the Netherlands, Chairman of the Sierra Leone country-specific configuration of the Peacebuilding Commission, and Ambassador Shekou Touray, Permanent Representative of Sierra Leone, who informed us about his Government's ongoing efforts. |
Мы также признательны за участие в нашей работе нашему коллеге послу Майору, Председателю страновой структуры по Сьерра-Леоне в Комиссии по миростроительству, и послу Шеку Турэю, Постоянному представителю Сьерра-Леоне, который рассказал нам о нынешних усилиях его правительства. |
Moreover, it was said that such an enlargement of the Commission would foster participation of those States which could not justify the human and other resources necessary for the preparation and attendance of the meetings of the Commission and its working groups unless they were members. |
Кроме того, указывалось, что такое расширение членского состава Комиссии способствовало бы участию тех государств, которые, не будучи членами Комиссии, не могли бы обосновать выделение людских и прочих ресурсов, необходимых для подготовки к заседаниям Комиссии и ее рабочих групп и участия в их работе. |
Ideally, the composition of the steering group should be representative of the total World Trade Organization membership, and participation should be based on clear, simple and objective criteria." |
В идеале состав такой руководящей группы должен быть представительным с точки зрения всех членов Всемирной торговой организации, и участие в ее работе должно быть основано на четких, простых и объективных критериях». |
In addition, several reports cite amounts allocated to the Convention secretariat, for the participation of developing country representatives in regional meetings organized under the Convention and meetings of the Conference of the Parties and of the Global Mechanism. |
Кроме того, в нескольких докладах указаны суммы, передаваемые соответствующими странами в секретариат Конвенции на цели обеспечения участия представителей развивающихся стран в региональных совещаниях, организуемых в рамках Конвенции, в сессиях Конференции Сторон и в работе Глобального механизма. |
The terms of reference of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations should be expanded to allow its resources to be used to finance the participation of indigenous organizations in the Forum; funding from the United Nations regular budget was also vital to finance administrative costs. |
Следует расширить круг полномочий Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения, с тем чтобы его ресурсы могли использоваться для финансирования участия организаций коренных народов в работе Форума; выделение средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций также имеет исключительно важное значение для финансирования административных расходов. |
Greater involvement of and participation by key policy stakeholders from the beginning of the project cycle and/or at the project concept level and heightened country-driven discussions on the projects and acitvities; |
а) более активное привлечение и участие ключевых политических заинтересованных кругов к работе с самого начала цикла проекта и/или на этапе разработки концепции проекта и активизация ориентированных на национальные потребности дискуссий по проектам и мероприятиям; |
A few Parties reported on the level of engagement of relevant stakeholders and policy makers in the vulnerability and adaptation assessment process, and on the participation of and collaboration between national experts and institutions in undertaking the vulnerability and adaptation assessment work. |
Несколько Сторон представили сообщения об уровне вовлеченности соответствующих участников и директивных органов в процесс оценки уязвимости и адаптации и сообщили об участии национальных экспертов и институтов и взаимодействии между ними в работе, связанной с оценками уязвимости и адаптации. |
It has established guidelines for human settlement development, land administration, property development, the production and management of urbanisation and housing projects, housing finance, and the participation of organisations of civil society in improving the quality of life. |
Приняты руководящие принципы развития населённых пунктов, управления территориями, развития недвижимости, разработки и реализации проектов урбанизации и жилищного строительства, финансирования жилищного строительства и участия организаций гражданского общества в работе по улучшению качества жизни населения. |
She also stressed the importance of Parties nominating committed and independent experts for the roster of review experts and financially supporting the participation of experts from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in this work. |
Она также подчеркнула важность назначения Сторонами заинтересованных и независимых экспертов для включения в реестр экспертов по проведению обзоров и оказания финансовой поддержки в целях обеспечения участия экспертов из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в этой работе. |
Notwithstanding the data provided by the State party on the participation of ethnic minorities, including women, in public service and in decision-making positions in political life, the Committee is concerned about the continuing under-representation of minorities, particularly of minority women, in public life. |
Несмотря на представленные государством-участником данные об участии этнических меньшинств, в том числе женщин, в работе государственных служб и о занимаемых ими руководящих должностях в сфере политики, Комитет по-прежнему обеспокоен существующим недостаточным уровнем представленности меньшинств, в частности женщин из числа меньшинств, в общественной жизни). |
It aims to enhance understanding of the significance of the Treaty and the work of the Commission, with a view to increasing participation of States in this work and to advancing signature and ratification of the Treaty. |
Секретариат содействует углублению понимания важности Договора и деятельности Комиссии в целях расширения участия государств в его работе и содействия подписанию и ратификации Договора. |
2/ The numerical order of the agenda items should be followed in order to avoid discontinuity in the participation of experts specialized in various subjects. Annex |
2 Во избежание перерыва в работе экспертов - участников сессии, специализирующихся в различных областях, вопросы будут рассматриваться в порядке их перечисления в повестке дня. |
If the financing of experts from capitals cannot be sustained, the current downward trend in participation is likely to continue in the future and may potentially affect the work and the role of the expert meetings. |
Если не удастся продолжить финансирование участия экспертов из столиц, то наблюдающаяся в настоящее время тенденция к снижению участия, по всей видимости, сохранится в будущем и может отрицательно сказаться на работе и роли совещаний экспертов. |
These include preparation by the Secretariat of a consolidated report on the work of the functional commissions, regular joint meetings among Bureaux of the Council and its commissions and, more recently, participation of the President of the Council in meetings of the functional commissions. |
К ним относятся подготовка Секретариатом сводного доклада о работе функциональных комиссий, регулярное проведение совместных заседаний бюро Совета и его комиссий, а в последнее время - участие Председателя Совета в заседаниях функциональных комиссий. |
Encourages Member States to provide adequate financial resources to ensure necessary expertise and the participation of international disability organizations in the work of the Ad Hoc Committee, in accordance with the standard practice of the General Assembly; |
призывает государства-члены выделить достаточные финансовые ресурсы для обеспечения привлечения необходимых специалистов и участия международных организаций, занимающихся проблемами инвалидов, в работе Специального комитета в соответствии со стандартной практикой Генеральной Ассамблеи; |
Moreover, recent sessions of the Commission had been attended by more than 77 Member States, and greater participation by States in the work of the Commission would enhance its status and promote its work more widely in the international community. |
С другой стороны, на последних сессиях Комиссии присутствовали представители более 77 государств-членов Организации Объединенных Наций, а более активное участие последних в работе Комиссии будет способствовать усилению значимости данной Комиссии в глазах международного сообщества. |
At the global level, UNIDO intervened in the deliberations of the Second Committee under the relevant agenda item to brief delegations in New York on UNIDO's participation at the regional level and to express UNIDO's readiness to participate fully and constructively in the global preparatory process. |
На глобальном уровне ЮНИДО принимала участие в прениях во Втором комитете по соответствующему пункту повестки дня, в ходе которых она информировала делегации в Нью-Йорке об участии ЮНИДО в деятельности на региональном уровне и выразила свою готовность полноценно и конструктивно участвовать в глобальной подготовительной работе. |
Also at its 9th meeting, the Committee considered the notes by the Chairperson on the participation of children and adolescents in the special session and its preparatory process and on additional organizational arrangements for the special session. |
Кроме того, на 9-м заседании Комитет рассмотрел записки Председателя, озаглавленные «Участие детей и подростков в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и в процессе подготовки к ней» и «Дополнительные организационные мероприятия по проведению специальной сессии». |
In the context of this cooperation, the Special Rapporteur considers the participation of the OSCE Representative on freedom of the media and the OAS Special Rapporteur on freedom of expression in the annual session of the Commission on Human Rights to be of particular importance. |
В контексте этого сотрудничества Специальный докладчик считает, что участие Представителя ОБСЕ по вопросам свободы средств массовой информации и Специального докладчика ОАГ по вопросам свободы выражения мнений в работе ежегодной сессии Комиссии по правам человека будет иметь особое значение. |
Having noted that the level of participation of members was limited in the case of some action teams, the Committee urged all members of the action teams to actively participate in and contribute to their work. |
Отметив, что уровень участия членов некоторых инициативных групп был невысоким, Комитет призвал всех членов инициативных групп активно участвовать в их работе и содействовать ей. |
Concern was expressed about the fact that only 8 of the 17 selected experts had participated in the expert group and that the lack of resources for interpretation had limited the participation of experts from member States of the Group of Latin American and Caribbean States. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что лишь 8 из 17 отобранных экспертов приняли участие в работе группы экспертов и что отсутствие средств на синхронный перевод ограничило возможности участия экспертов из государств-членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |