Additionally, a Seminar in Arms Control Education for laymen will be held at the State University of New York/College at Old Westbury with the participation of journalists and religious and business leaders. |
Кроме того, в Университете штата Нью-Йорк/Колледже Олд-Вестбери будет проведен семинар для неспециалистов по вопросам контроля над вооружениями, в работе которого примут участие журналисты и религиозные деятели и руководители коммерческих структур. |
Last July it adopted a proposed joint resolution requesting the United Nations to study the possibility of participation by the Republic of China in the activities of bodies that report to the General Assembly. |
В июле нынешнего года им была принята внесенная на его рассмотрение совместная резолюция, содержащая обращенную к Организации Объединенных Наций просьбу рассмотреть возможность участия Китайской Республики в работе органов, подотчетных Генеральной Ассамблее. |
The Monterrey Consensus calls for a search for pragmatic and innovative ways to further enhance the participation of developing countries and countries with economies in transition in all international economic decision-making and norm-setting institutions. |
Уже начато обсуждение путей обеспечения более полного учета мнений и расширения участия развивающихся стран в работе бреттон-вудских учреждений, и важно, чтобы для принятия и осуществления соответствующих решений была проявлена политическая воля. |
In the second half of the year, it is planned to facilitate the participation of eligible members and delegates in the following meetings: |
Во второй половине года планируется содействовать участию членов и делегатов, имеющих право на возмещение расходов, в работе следующих совещаний: |
Between 1995 and 1998, the European Community supported the participation of important actors, including least developed countries and non-governmental organizations, favouring the establishment of the International Criminal Court, with an overall amount of more than 2,717,000 ECU. |
В период с 1995 года по 1998 год Европейское сообщество поддержало участие важных заинтересованных сторон, включая наименее развитые страны и неправительственные организации, в работе по созданию Международного уголовного суда, предоставив в общей сложности свыше 2717000 экю. |
The Working Party proposed the creation of a new Centre for the Facilitation of Procedures and Practices in Administration, Commerce and Transport (CEFACT) which would allow full participation of non-ECE member countries and ensure better attention to policy issues. |
Рабочая группа выступила с предложением о создании Центра по упрощению процедур и практики, применяемых в области управления, торговли и транспорта (СЕФАКТ), что позволит обеспечить полноценное участие в работе стран, не являющихся членами ЕЭК, а также привлечь более пристальное внимание к вопросам политики. |
The gap is greater when the total participation by age group is taken into account, for it shows disadvantages for women and young people, which can be regarded as the most vulnerable groups with respect to access to employment (table 11.12). |
Этот разрыв оказывается еще большим, если во внимание принимается общее участие по возрастным группам (этериям), в рамках которого отмечается невыгодное положение женщин и молодежи, которых можно определить как наиболее уязвимые группы с точки зрения доступа к работе (Таблица 11.12). |
The participation of non-governmental organizations at the special session was a milestone event that gave some nourishment to the much-touted and distorted expressions of empowerment and democratization. |
Участие представителей неправительственных организаций в работе специальной сессии стало историческим событием, в какой-то мере наполнившим содержанием широко разрекламированные и получившие искаженное выражение концепции расширения прав и демократизации. |
New approaches to its work, including stakeholder participation, implementation of programmes by national or regional actors and the use of multiplying approaches had yielded extra value for donors' money. |
Благодаря новым подходам к работе, включая участие держателей пакетов акций, выполнение программ национальными и региональными участниками, а также использованию самых разнообразных подходов повысилась эффективность реализации донорских средств. |
Three of the persons whose participation had been financed by the Fund came from India, while the others came from Uganda, Burkina Faso, Chile and the Russian Federation. |
Г-н Вайсбродт проинформировал Рабочую группу о том, что по рекомендации Совета попечителей Генеральный секретарь уже утвердил семь грантов, чтобы дать представителям НПО возможность принять участие в работе текущей сессии. |
There has been progress in this area since a vigorous campaign was carried out in which women from various institutions and organizations initially presented a proposal to the Congress advocating participation by ethnic and other organized groups. |
В области реформы указанного закона достигнут прогресс вследствие проведения активной кампании с участием представительниц различных учреждений и организаций, которые вначале внесли в Конгресс республики законопроект, в котором высказывались в пользу участия в работе местных советов этнических и других видов организаций. |
The IPF/IFF process encouraged greater openness to public, or major group, participation both in national and in international forums, enriching the debate and making the resulting outcomes more robust. |
Процесс МГЛ/МФЛ стимулировал более широкое привлечение общественности или влиятельных групп и участие в работе национальных и международных форумов, что способствовало повышению содержательности дискуссии и повысило значимость достигнутых результатов. |
Encourage participation of non-UNECE Member States in these activities to ensure that developing country experience and requirements are reflected in the global work of WP.. |
Содействовать участию в такой деятельности государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, с целью отражения опыта и требований развивающихся стран в глобальной работе WP.. |
UNFPA has provided a full-time staff member to ensure its active participation and input into the Regional Inter-Agency Coordination and Support Office (RIACSO) in Johannesburg, South Africa (set up by OCHA and coordinated by WFP). |
ЮНФПА предоставил занятого в течение полного рабочего дня сотрудника для обеспечения его активного участия и содействия в работе Регионального межучрежденческого отделения по вопросам координации и поддержки (РИАКСО) в Йоханнесбурге, Южная Африка (созданного УКГД и координируемого МПП). |
The Committee is concerned about the low participation of qualified women in the administration and the judiciary, including family courts and lok adalats or conciliation tribunals. |
Комитет обеспокоен низким уровнем участия квалифицированных женщин в работе административных и судебных органов, включая семейные суды и лок адалатс или трибуналы, заключающие мировые соглашения между сторонами. |
An international UNESCO-MAB workshop on "Desertification: Rehabilitation of Degraded Drylands and Biosphere Reserves" was organized in collaboration with ICARDA and the United Nations University (UNU), with the participation of experts from Northern Africa, Asia and Europe. |
В сотрудничестве с ИКАРДА и Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) было организовано международное рабочее совещание ЮНЕСКО-МАБ по теме "Опустынивание: реабилитация деградированных засушливых земель и биосферные заповедники", в работе которого участвовали эксперты из Северной Африки, Азии и Европы. |
As on previous occasions, my delegation reaffirms the need to increase the participation of non-member States so that the decisions taken within this body can better reflect national and regional realities, on the basis of the particularities of each situation. |
Как и раньше, наша делегация вновь заявляет о необходимости расширения участия в работе Совета государств, не являющихся его членами, чтобы в принимаемых этим органом решениях могли находить более четкое отражение национальные и региональные реалии с учетом характерных особенностей каждой конкретной ситуации. |
The participation of the Centre in the work of EC-ESA has mainly centred around its role as task manager on implementing chapters 7 and 21 of Agenda 21. |
Участие Центра в работе ИКЭСВ в основном направлено на выполнение его функций координатора по осуществлению глав 7 и 21 Повестки дня на XXI век. |
Recently, important opportunities for participation have arisen in connection with the definition of some public policies, such as fiscal policy and policies for the advancement and development of women, educational reform, culture and housing. |
Перед лицом застоя в осуществлении обязательств, вытекающих из Мирных соглашений, требуется, чтобы различные действующие лица вновь прониклись осознанием необходимости изменения графика, продвигались вперед по пути поиска договоренностей и объединили свои усилия в работе над стратегическими вопросами в целях упрочения мира в Гватемале. |
Choosing this option would be very frustrating - unjustifiably so - since it would mean preventing wider participation of Members of the Organization in the Security Council. I shall explain why. |
Если мы изберем этот вариант, то это принесет глубокие разочарования и будет несправедливым, поскольку в этом случае большое число членов Организации отстраняются от участия в работе Совета Безопасности. |
It is only fair to say that over time the Security Council has introduced important changes - very notably so in terms of transparency and the participation of non-members of the Council in its work. |
Справедливости ради следует сказать, что в последние годы Советом Безопасности были осуществлены значительные преобразования, наиболее заметные в сфере повышения транспарентности и расширения участия в его работе государств, членами Совета не являющихся. |
Upon a request from the Republic of Moldova, an awareness-raising trade facilitation/electronic business seminar was organized in Chisinau in December 2001, with the participation of more than 60 representatives of various government departments and services, as well as private companies. |
В декабре 2001 года в Кишиневе по просьбе Республики Молдовы был проведен семинар по повышению степени осведомленности в вопросах упрощения торговых процедур и осуществления электронных деловых операций, в работе которого приняли участие более 60 представителей различных правительственных ведомств и служб, а также частных компаний. |
This Council, which reflects the participatory approach to dealing with poverty, is chaired by an independent woman Senator and includes the active participation of non-governmental organizations and the business community. |
Этот совет, использующий в борьбе с нищетой подход, в основе которого лежит широкое участие, возглавляет независимая женщина-сенатор, а в его работе активно участвуют неправительственные организации и деловые круги. |
Norway was pleased to note that the Sami and other indigenous peoples had been invited to play an important role at the World Conference. Their participation would provide another opportunity to pursue the fruitful dialogue with the United Nations on issues relating to those peoples. |
Норвегия выражает удовлетворение в связи с тем, что саами и другие коренные народы призваны сыграть важную роль в работе Всемирной конференции, поскольку их участие предоставит еще одну возможность для продолжения в рамках системы Организации Объединенных Наций плодотворного диалога по вопросам, касающимся этих народов. |
Mr. Lindeman (Norway) noted the important progress the Committee had made with regard to the Programme of Action but expressed regret that agreement had not been reached on the participation of non-governmental organizations. |
Г-н Линдеман (Норвегия) подчеркивает важное значение того, что Комитет добился существенных успехов в работе над программой действий Конференции, однако оратор выражает сожаление в связи с тем, что не было достигнуто соглашения об участии НПО. |