This, along with the participation of Sierra Leonean personnel, enhances prospects for the Court's operations to be known, understood, and seen as legitimate by citizens of Sierra Leone. |
Данное обстоятельство, а также участие в его работе сотрудников из Сьерра-Леоне, повышают вероятность того, что граждане этой страны будут информированы о деятельности Суда, будут понимать ее и считать ее законной. |
The Housing Rights Task Force includes the participation of the urban poor, local and international housing, development and human rights organizations, the Municipality of Phnom Penh, the Ministry of Land Management, and UN-Habitat. |
В работе Целевой группы по жилищным правам участвуют представители городской бедноты, местных и международных организаций, занимающихся вопросами жилищного обеспечения, развития и прав человека, пномпеньского муниципалитета, министерства по вопросам управления земельными ресурсами и Хабитат ООН. |
The Commission strongly supported the active and meaningful participation of all relevant actors in the work of the Commission, in particular when it considers its priority theme in 2005, which would raise its profile and enhance its relevance. |
Комиссия решительно поддержала активное и конструктивное участие всех соответствующих субъектов в работе Комиссии, особенно при рассмотрении ею приоритетной темы в 2005 году, что может способствовать повышению ее роли и влияния. |
The choice of main substantive contents of the Meeting is a factor of utmost importance in determining the participation from Ministers and other high-level participants at the third High-level Meeting. |
Важнейшее значение для обеспечения участия министров и других представителей высокого уровня в работе третьего Совещания высокого уровня имеет выбор основного содержания его тем. |
The secretariat has continued in its efforts to raise awareness of the Convention by participating, or arranging participation of representatives of the Convention bodies, in conferences, seminars and workshops in various countries, mainly within but sometimes outside the UNECE region. |
Секретариат продолжал предпринимать усилия по повышению уровня информированности о Конвенции путем участия или организации участия представителей органов Конвенции в работе конференций, семинаров и рабочих совещаний в различных странах, проводившихся, главным образом, в регионе ЕЭК ООН и в некоторых случаях за его пределами. |
These low participation rates notwithstanding, given the limited avenues for employment, many women are only too happy to have a job and would therefore not complain about lower salaries and poor conditions of service. |
Это очень низкий уровень участия, но с учетом ограниченного предложения рабочих мест многие женщины так рады найденной работе, что не жалуются на низкий уровень заработной платы и плохие условия труда. |
In relation to women's participation on corporate boards, for example, Finland and Norway have implemented a quota to increase the number of women on the boards of directors of state and public limited companies to 40 per cent. |
Что касается участия женщин в работе корпоративных советов, то, например, в Финляндии и Норвегии применяется специальная квота, призванная увеличить число женщин в советах директоров государственных предприятий и частных компаний с ограниченной ответственностью до 40 процентов. |
To gather more information on how lead countries promote participation of countries eligible for support in the work of their programmes, task forces and expert groups, the secretariat sent a short questionnaire to the Chairs of all such Convention bodies. |
В целях сбора дополнительной информации о том, каким образом страны-руководители поощряют участие стран, имеющих право на содействие в работе по линии своих программ, целевых групп и групп экспертов, секретариат разослал краткий вопросник председателям всех органов, созданных в рамках Конвенции. |
The International Workshop on Methodologies regarding Free, Prior and Informed Consent and Indigenous Peoples was held from 17 to 19 January 2005 with the participation of, inter alia, representatives of the United Nations system including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Этот международный семинар по методологии, касающейся добровольного, предварительного и осознанного согласия и коренных народов, проходил 17 - 19 января 2005 года, и в его работе участвовали, в частности, представители системы Организации Объединенных Наций, в том числе представители Управления. |
during the last three years, the annual session of the Committee has attracted the participation of over 180 delegates from more than 30 UNECE member States and 15 international organisations; |
Ь) в течение последних трех лет в работе ежегодной сессии Комитета участвовало свыше 180 делегатов более чем из 30 государств - членов ЕЭК ООН и 15 международных организаций; |
In view of the request expressed in various General Assembly resolutions to encourage the participation of children as a function of their age and maturity, an effort was made to ensure a significant and substantial involvement of children in all stages of the study. |
Поскольку в ряде резолюций Генеральная Ассамблея рекомендовала привлекать к работе больше детей с учетом возраста и степени зрелости, прилагаются усилия к тому, чтобы на всех этапах исследования дети играли в нем существенную и определяющую роль. |
The United States appreciated the constructive spirit of the members of the Committee on Relations with the Host Country and welcomed in particular the participation of numerous observer delegations, which made the Committee's deliberations more representative. |
Соединенные Штаты высоко оценивают дух конструктивного сотрудничества, преобладающий среди членов Комитета по сношениям со стороной пребывания, и особо приветствуют участие в его работе множества делегаций наблюдателей, что повышает представительский характер деятельности Комитета. |
The report describes two processes by which a gender perspective is brought to draft legislation: the participation of non-governmental organizations on an extraordinary committee to design laws, and the right of Thai citizens to submit a request to the House of Representatives to consider laws. |
В докладе говорится о двух процессах, посредством которых в законопроекты включаются гендерные аспекты: участие неправительственных организаций в работе чрезвычайного комитета по разработке законов и право граждан Таиланда обращаться в палату представителей с просьбой о рассмотрении законов. |
The participation and employment rate are respectively about 79 per cent and 77 per cent for Danes, and 53 per cent and 47 per cent for immigrants and descendants from non-Western countries. |
Коэффициенты участия в трудовой деятельности и в работе по найму составляют, соответственно, примерно 79% и 77% для датчан и 53% и 47% для иммигрантов из незападных стран и их потомков. |
In November 2004, the High Commissioner participated in a conference entitled "Women defending peace", where she highlighted the importance of ensuring women's participation and hearing the diverse voices of women. |
В ноябре 2004 года Верховный комиссар участвовала в работе Конференции, озаглавленной "Женщины в борьбе за мир", на которой она особо отметила, что очень важно обеспечить участие женщин и услышать голоса различных групп женщин. |
In addition, the International NGO Platform had submitted to the secretariat a document containing proposals on the participation of NGOs in the work of the Committee. The proposals drew on the current practice of other treaty bodies. |
Международная платформа НПО, помимо всего прочего, представила секретариату документ с предложениями по участию НПО в работе Комитета, основанными на практике других договорных органов. |
7.3 It has been suggested that significant achievements in any of the areas of the Beijing Platform for Action, is predicated on an increase in women's participation at the power and decision-making level. |
7.3 Предполагается, что значительные достижения в любой из областей, охваченных Пекинской платформой действий, основываются на расширении участия женщин в работе органов власти и директивных органов. |
The specialized agencies and United Nations funds and programmes have also been specifically requested to consider providing financial support for the participation of minority representatives in the work and activities of human rights mandates dealing with minority issues. |
Специализированным учреждениям и фондам и программам Организации Объединенных Наций было также конкретно поручено рассмотреть возможность финансовой поддержки участия представителей меньшинств в работе и деятельности правозащитных механизмов, занимающихся вопросами меньшинств. |
Consideration was given to the relationship between minorities and autonomy, self-governance versus self-determination, and the parallel application of measures to ensure the effective participation of persons belonging to minorities in the civil service, the police force and the security forces. |
Был рассмотрен вопрос о взаимосвязи между меньшинствами и независимостью, самоуправлением или самоопределением и параллельных мерах по обеспечению эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в работе гражданской службы, полиции и органов безопасности. |
I should like to conclude by thanking you for the opportunity to serve as Chairman of the Panel and to thank the members of the Panel for their active participation throughout its work. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне возможность выполнять функции Председателя Группы, а также членов Группы за их активное участие в работе на всех этапах. |
I would like to take this opportunity to express my appreciation to members of the Authority that have contributed to the voluntary trust fund in order to enable the participation of members from developing countries in the work of the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность членам Органа, внесшим средства в фонд добровольных взносов с целью обеспечения участия делегатов из развивающихся стран в работе Юридической и технической комиссии и Финансового комитета. |
In that connection, Nigeria welcomed the innovations in the organization of work of the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, in particular the expert panels, interactive debates, the Learning Centre and the participation of major groups throughout the session. |
С этой точки зрения Нигерия выражает удовлетворение нововведениями в организации работы двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, такими, как выступления экспертов, интерактивные прения, интеграция Центра подготовки и участие основных групп в работе сессии на всем ее протяжении. |
The Subcommittee noted with satisfaction that, in response to a request by the Committee, the Inter-Agency Meeting had considered the enhancement of the participation of United Nations entities in the work of the Committee and its subcommittees. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что во исполнение просьбы Комитета Межучрежденческое совещание рассмотрело вопрос о расширении участия учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций в работе Комитета и его подкомитетов. |
My delegation believes that the ability of the Security Council to maintain international peace and security would be strengthened if the Council encouraged greater participation and contributions by Member States in its work. |
Наша делегация полагает, что потенциал Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности был бы укреплен, если бы Совет поощрял более активное участие государств-членов в своей работе. |
We also share the view that greater transparency and increased participation apply with regard not only to Security Council decision-making but also to the work of its subsidiary organs, to promote transparency in the important work entrusted to them. |
Мы также разделяем мнение о том, что повышение транспарентности и расширение участия касаются не только процесса принятия решений в Совете Безопасности, но и работы его вспомогательных органов, чтобы повысить транспарентность в той важной работе, которая им поручена. |